Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 3.10

Comparateur biblique pour Jonas 3.10

Lemaistre de Sacy

Jonas 3.10  Dieu donc considéra leurs œuvres ; il vit qu’ils s’étaient convertis en quittant leur mauvaise voie ; et la compassion qu’il eut d’eux, l’empêcha de leur envoyer les maux qu’il avait résolu de leur faire.

David Martin

Jonas 3.10  Et Dieu regarda à ce qu’ils avaient fait, [savoir] comment ils s’étaient détournés de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait dit qu’il leur ferait, et ne le fit point.

Ostervald

Jonas 3.10  Or Dieu vit ce qu’ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 3.10  Dieu vit leurs œuvres, qu’ils étaient revenus de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et ne l’exécuta pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 3.10  Et Dieu voyant qu’ils en agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie, Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et Il ne le leur fit pas.

Bible de Lausanne

Jonas 3.10  Et Dieu vit leurs œuvres, comment ils étaient revenus de leur méchante voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 3.10  Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 3.10  Et Dieu vit ce qu’ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait dit qu’il leur ferait et ne le fit pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 3.10  Dieu, en effet, considérant leur conduite, voyant qu’ils avaient abandonné leur mauvaise voie, revint sur la calamité qu’il leur avait annoncée et n’accomplit pas sa menace.

Glaire et Vigouroux

Jonas 3.10  Dieu vit leurs œuvres, il vit qu’ils étaient revenus de leur voie mauvaise ; et il se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 3.10  Dieu vit leurs oeuvres, Il vit qu’ils étaient revenus de leur voie mauvaise; et Il Se repentit du mal qu’Il avait résolu de leur faire, et Il ne le fit pas.

Louis Segond 1910

Jonas 3.10  Dieu vit qu’ils agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 3.10  Dieu vit ce qu’ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait annoncé qu’il leur ferait ; et il ne le fit pas.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 3.10  Et Dieu vit leurs œuvres, comment ils se convertissaient de leur mauvaise conduite et il se repentit du mal qu’il avait dit leur infliger et il ne l’accomplit pas.

Bible de Jérusalem

Jonas 3.10  Dieu vit ce qu’ils faisaient pour se détourner de leur conduite mauvaise. Aussi Dieu se repentit du mal dont il les avait menacés, il ne le réalisa pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 3.10  Dieu vit qu’ils agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.

Bible André Chouraqui

Jonas 3.10  L’Elohîms voit leurs actes : oui, ils sont retournés de leur mauvaise route. Elohîms les réconforte du malheur qu’il avait parlé de faire contre eux. Il ne le fait pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 3.10  Dieu vit ce qu’ils faisaient et comment ils renonçaient à leur mauvaise conduite; alors Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, il ne le fit pas.

Segond 21

Jonas 3.10  Dieu vit ce qu’ils faisaient, il vit qu’ils renonçaient à leur mauvaise conduite. Alors Dieu regretta le mal dont il les avait menacés et ne le fit pas.

King James en Français

Jonas 3.10  Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils se détournaient de leur mauvais chemin; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.

La Septante

Jonas 3.10  καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐποίησεν.

La Vulgate

Jonas 3.10  et vidit Deus opera eorum quia conversi sunt a via sua mala et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis et non fecit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 3.10  וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשֹׂות־לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָשָֽׂה׃

SBL Greek New Testament

Jonas 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.