Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 1.7

Comparateur biblique pour Jonas 1.7

Lemaistre de Sacy

Jonas 1.7  Ils se dirent ensuite l’un à l’autre : Allons, jetons le sort, pour savoir d’où ce malheur a pu nous venir. Et ayant jeté le sort, il tomba sur Jonas.

David Martin

Jonas 1.7  Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort afin que nous sachions à cause de qui ce mal nous est arrivé. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.

Ostervald

Jonas 1.7  Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 1.7  Et ils dirent l’un à l’autre : Venez, tirons au sort, pour que nous sachions à cause de qui ce malheur est sur nous. Ils tirèrent au sort et, le sort tomba sur Ionah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 1.7  Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez et tirons au sort pour connaître lequel nous attire ce malheur ! Et ils tirèrent au sort, et le sort désigna Jonas.

Bible de Lausanne

Jonas 1.7  Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 1.7  Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 1.7  Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, que nous sachions de qui nous vient ce mal. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 1.7  Cependant les matelots se disaient l’un à l’autre : « Voyons, tirons au sort, afin de connaître celui qui nous attire ce malheur. » Ils tirèrent au sort, et le sort désigna Jonas.

Glaire et Vigouroux

Jonas 1.7  Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort, pour savoir d’où nous vient ce malheur. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 1.7  Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, et jetons le sort, pour savoir d’où nous vient ce malheur. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.

Louis Segond 1910

Jonas 1.7  Et il se rendirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 1.7  Et ils se dirent les uns aux autres : « Venez, jetons les sorts, afin que nous sachions de qui nous vient ce mal.?» Ils jetèrent les sorts, et le sort tomba sur Jonas.

Bible Pirot-Clamer

Jonas 1.7  Puis ils se dirent l’un à l’autre : “Venez, jetons les sorts que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive.” Ils jetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas.

Bible de Jérusalem

Jonas 1.7  Puis ils se dirent les uns aux autres : "Tirons donc au sort, pour savoir de qui nous vient ce mal." Ils jetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1.7  Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.

Bible André Chouraqui

Jonas 1.7  Ils se disent, chaque homme à son compagnon : « Allons, faisons tomber les sorts ! Sachons à cause de qui ce malheur est sur nous ! » Ils font tomber les sorts, et le sort tombe sur Iona.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 1.7  Ils se dirent alors entre eux: “Jetons les sorts pour savoir qui nous a attiré ce malheur.” On tira donc au sort et le sort tomba sur Jonas.

Segond 21

Jonas 1.7  Puis ils se dirent l’un à l’autre : « Venez, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. » Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.

King James en Français

Jonas 1.7  Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, et tirons au sort, afin que nous puissions savoir à cause de qui ce mal nous arrive. Ils tirèrent donc au sort, et le sort tomba sur Jonas.

La Septante

Jonas 1.7  καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ δεῦτε βάλωμεν κλήρους καὶ ἐπιγνῶμεν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν καὶ ἔβαλον κλήρους καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ιωναν.

La Vulgate

Jonas 1.7  et dixit vir ad collegam suum venite et mittamus sortes et sciamus quare hoc malum sit nobis et miserunt sortes et cecidit sors super Ionam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 1.7  וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֹֽורָלֹ֔ות וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ וַיַּפִּ֨לוּ֙ גֹּֽורָלֹ֔ות וַיִּפֹּ֥ל הַגֹּורָ֖ל עַל־יֹונָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jonas 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.