Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 1.6

Comparateur biblique pour Jonas 1.6

Lemaistre de Sacy

Jonas 1.6  Et le pilote s’approchant de lui, lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu ; et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions.

David Martin

Jonas 1.6  Alors le maître pilote s’approcha de lui, et lui dit : Qu’as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point.

Ostervald

Jonas 1.6  Alors le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 1.6  Le pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi dors-tu ? lève-toi, invoque ton Dieu, peut-être Dieu s’occupera-t-il de nous, et nous ne périrons pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 1.6  Alors le maître du vaisseau s’approcha, de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? lève-toi ! invoque ton Dieu ! peut-être Dieu se ressouviendra de nous, et nous ne périrons pas.

Bible de Lausanne

Jonas 1.6  Et le maître-pilote s’approcha de lui et lui dit : Comment peux-tu dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu fera-t-il attention à nous, et nous ne périrons pas.

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 1.6  Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 1.6  Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; peut-être qu’il pensera à nous, et nous ne périrons point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 1.6  Le commandant de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : « Que fais-tu là, dormeur? Debout ! invoque ton Dieu, peut-être ce Dieu-là s’ingéniera-t-il en notre faveur, de sorte que nous ne périrons pas. »

Glaire et Vigouroux

Jonas 1.6  Et le pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 1.6  Et le pilote s’approcha de lui et lui dit: Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil? Lève-toi, invoque ton Dieu; peut-être Dieu pensera-t-Il à nous, et nous ne périrons pas.

Louis Segond 1910

Jonas 1.6  Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 1.6  Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : « Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons point !?»

Bible Pirot-Clamer

Jonas 1.6  S’approchant de lui le chef de l’équipage lui dit : “Qu’as-tu à dormir ? Debout ! Invoque ton Dieu. Peut-être ce dieu se préoccupera-t-il de nous, et nous ne périrons point ?”

Bible de Jérusalem

Jonas 1.6  Le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : "Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, crie vers ton Dieu ! Peut-être Dieu songera-t-il à nous et nous ne périrons pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1.6  Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.

Bible André Chouraqui

Jonas 1.6  Le grand navigateur s’approche de lui et lui dit : « Qu’as-tu, endormi ? Lève-toi ! Crie vers ton Elohîms. Peut-être l’Elohîms se ravisera-t-il pour nous, et nous ne serons pas perdus. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 1.6  Le commandant du bateau s’approcha de lui et lui dit: “Pourquoi dors-tu? Lève-toi et crie vers ton dieu! Peut-être Dieu se souviendra-t-il de nous et ne nous laissera pas périr.”

Segond 21

Jonas 1.6  Le capitaine s’approcha de lui et lui dit : « Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, fais appel à ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous et nous ne mourrons pas. »

King James en Français

Jonas 1.6  Alors le maître du navire s’approcha de lui, et lui dit: que fais-tu, ô dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu, peut-être que Dieu pensera à nous, afin que nous ne périssions pas.

La Septante

Jonas 1.6  καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα.

La Vulgate

Jonas 1.6  et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 1.6  וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Jonas 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.