Abdias 1.7 Ils vous ont poursuivi jusqu’à vous chasser de votre pays ; tous vos alliés se sont joués de vous ; ceux avec qui vous viviez en paix, se sont élevés contre vous ; ceux qui mangeaient à votre table, vous ont dresse des embûches ; Édom est sans intelligence.
David Martin
Abdias 1.7 Tous tes alliés t’ont conduit jusqu’à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont eu le dessus sur toi ; ceux [qui mangeaient] ton pain t’ont donné le coup par-dessous, sans qu’on l’aperçût.
Ostervald
Abdias 1.7 Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière. Ils t’ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi ; ceux qui mangeaient ton pain t’ont tendu des pièges ; et tu ne t’en es point aperçu !
Ancien Testament Samuel Cahen
Abdias 1.7Ils t’ont éconduit jusqu’à la frontière ; tous tes alliés, tous tes amis t’ont joué, ont prévalu contre toi ; ceux qui mangent ton pain te tendent des pièges. (Il est sans intelligence ! )
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Abdias 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Abdias 1.7Jusqu’à la frontière tu es repoussée par tous tes alliés, tu es trompée, dupée par tes amis, tes commensaux ; ils tendent un piège sous tes pas ; il n’y a plus d’intelligence en toi.
Bible de Lausanne
Abdias 1.7C’est à la frontière qu’ils t’ont congédié, tous tes alliés. Ils t’ont séduit, ils ont prévalu sur toi, les gens avec qui tu avais la paix. [Ceux qui mangent] ton pain mettent un piège sous toi. Il n’y a point d’intelligence en lui !
Nouveau Testament Oltramare
Abdias 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Abdias 1.7 Tous tes alliés t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui !
Nouveau Testament Stapfer
Abdias 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Abdias 1.7 Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; ceux qui avaient la paix avec toi ont voulu t’égarer et y ont réussi ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n’y a point en lui d’intelligence.
Ancien testament Zadoc Kahn
Abdias 1.7 Ils te poursuivent jusqu’aux frontières, tous ceux qui étaient tes alliés ; ils te trompent, ils te maîtrisent, tes prétendus amis ! Le pain qu’ils rapportent, c’est un piège sous tes pas, et tu ne l’as pas compris !
Glaire et Vigouroux
Abdias 1.7Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés se sont joués de toi, tes amis (les hommes qui vivaient en paix avec toi) se sont élevés contre toi ; ceux qui mangent avec toi t’ont dressé des embûches (sous tes pas) ; il n’y a pas de prudence en lui.
Bible Louis Claude Fillion
Abdias 1.7Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés se sont joués de toi, tes amis se sont élevés contre toi; ceux qui mangent avec toi t’ont dressé des embûches; il n’y a pas de prudence en lui.
Louis Segond 1910
Abdias 1.7 Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges, Et tu n’as pas su t’en apercevoir !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Abdias 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Abdias 1.7 Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés ; ils t’ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n’y a point en lui d’intelligence !
Bible Pirot-Clamer
Abdias 1.7jusqu’à l’extrême limite de son territoire. Ils t’ont rejeté, tous tes alliés, - ils t’ont trompé, tes amis, tes convives. Ils ont placé des pièges sous tes pieds, - [car ils se disent] : “Il n’a plus sa raison !”
Bible de Jérusalem
Abdias 1.7Ils t’ont chassé jusqu’aux frontières, ils se sont joué de toi, tous tes alliés ! Ils t’ont dupé, tes bons amis ! Ceux qui mangeaient ton pain tendent des pièges sous tes pas : "Il n’a plus sa raison !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Abdias 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Abdias 1.7 Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges, Et tu n’as pas su t’en apercevoir !
Bible André Chouraqui
Abdias 1.7Tous les hommes de ton pacte t’ont envoyé jusqu’à la frontière. Ils t’ont abusé, vaincu, les hommes de ta paix. Les mangeurs de ton pain ont mis un piège sous toi : « Il n’a pas de discernement en lui ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Abdias 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Abdias 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Abdias 1.7On t’a reconduit à la frontière, et c’étaient tes amis! Tes alliés ont été plus forts que toi, ils t’avaient tendu un piège.
Segond 21
Abdias 1.7 Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; tes amis t’ont trompé, ils l’ont emporté sur toi ; ceux qui mangeaient ton pain t’ont tendu un piège, et tu n’as pas su t’en apercevoir !
King James en Français
Abdias 1.7 Tous les hommes de ta confédération t’ont chassé même jusqu’à la frontière: ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont prévalu contre toi; ceux qui mangeaient ton pain ont tendu un appât sous toi; et il n’y a pas d’intelligence en lui.
Abdias 1.7usque ad terminum emiserunt te omnes viri foederis tui inluserunt tibi invaluerunt adversum te viri pacis tuae qui comedunt tecum ponent insidias subter te non est prudentia in eo