Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Abdias 1.4

Comparateur biblique pour Abdias 1.4

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.4  Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l’aigle, et que vous mettriez votre nid parmi les astres, je vous arracherais de là, dit le Seigneur.

David Martin

Abdias 1.4  Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, et quand même tu l’aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l’Éternel.

Ostervald

Abdias 1.4  Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Abdias 1.4  T’élèverais-tu comme l’aigle, placerais-tu ton nid parmi les étoiles, que je t’en ferais descendre, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Abdias 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Abdias 1.4  Quand pareille à l’aigle tu élèverais ton aire, quand parmi les étoiles tu la placerais, de là je te précipiterai, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Abdias 1.4  Si tu élevais, comme l’aigle, ton nid, et si tu le plaçais entre les étoiles, je te précipiterais de là, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Abdias 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Abdias 1.4  Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Abdias 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Abdias 1.4  Si tu élevais ton aire comme l’aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Abdias 1.4  Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle et la placerais dans la région des étoiles, je t’en précipiterais, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Abdias 1.4  Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, je t’arracherai de là, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Abdias 1.4  Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, Je t’arracherai de là, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Abdias 1.4  Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Abdias 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Abdias 1.4  Quand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t’en ferais descendre, – oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Abdias 1.4  Quand bien même tu l’élèverais aussi haut que l’aigle, - et tu placerais ton aire parmi les étoiles, - je t’en précipiterais - oracle de Yahweh !

Bible de Jérusalem

Abdias 1.4  Quand tu t’élèverais comme l’aigle, quand tu placerais ton nid parmi les étoiles, je t’en précipiterais ! oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Abdias 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.4  Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Abdias 1.4  Si tu te haussais comme le vautour, si parmi les étoiles tu mettais ton nid, de là, je te ferai descendre, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Abdias 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Abdias 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Abdias 1.4  Eh bien, élève-toi comme l’aigle, fais ton nid au milieu des étoiles: je t’en ferai descendre, parole de Yahvé.

Segond 21

Abdias 1.4  Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t’en ferai tomber, déclare l’Éternel.

King James en Français

Abdias 1.4  Bien que tu t’élèves comme l’aigle, et que tu mettes ton nid parmi les étoiles, je te ferai descendre de là, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Abdias 1.4  ἐὰν μετεωρισθῇς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου ἐκεῖθεν κατάξω σε λέγει κύριος.

La Vulgate

Abdias 1.4  si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.4  אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כֹּֽוכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אֹורִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Abdias 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.