Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Abdias 1.3

Comparateur biblique pour Abdias 1.3

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.3   Mais l’orgueil de votre cœur vous a élevé, parce que vous habitez dans les fentes des rochers ; et qu’ayant mis votre trône dans les lieux les plus hauts, vous dites en vous-même : Qui m’en tirera, et me fera tomber en terre ?

David Martin

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui est-ce qui me renversera par terre ?

Ostervald

Abdias 1.3  Tu seras fort méprisé. L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui me précipitera jusqu’à terre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a séduit, (toi) habitant dans les antres des rochers, siège élevé : tu dis dans ton cœur : Qui me fera descendre à terre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Abdias 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a séduite, parce que tu habites les gorges des rochers, ta haute demeure ; elle dit en son cœur : Qui me jetterait par terre ?

Bible de Lausanne

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les retraites du rocher, ta haute habitation ; qui dis en ton cœur : Qui me précipitera par terre ?

Nouveau Testament Oltramare

Abdias 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Abdias 1.3  L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?

Nouveau Testament Stapfer

Abdias 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Abdias 1.3  La fierté de ton cœur t’a séduit, toi qui habites, dans des creux de rochers, des demeures élevées ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me ferait descendre à terre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Abdias 1.3  L’infatuation de ton cœur t’a égaré, ô toi qui habites les pentes des rochers, qui as établi ta demeure sur les hauteurs et qui dis en toi-même : Qui pourrait me taire descendre à terre?

Glaire et Vigouroux

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé (exaltant) ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton cœur : Qui me fera tomber à terre ?

Bible Louis Claude Fillion

Abdias 1.3  L’orgueil de ton coeur t’a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton coeur: Qui me fera tomber à terre?

Louis Segond 1910

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Abdias 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Abdias 1.3  La fierté de ton cœur t’a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son cœur : « Qui me fera descendre à terre ? »

Bible Pirot-Clamer

Abdias 1.3  mais l’orgueil de ton cœur t’a trompé. Tu es allé habiter au creux des rochers, - tu as placé bien haut ta demeure. Tu t’es dit dans ton cœur : - “Qui me précipitera à terre ?”

Bible de Jérusalem

Abdias 1.3  L’arrogance de ton cœur t’a égaré, toi qui habites au creux du rocher, toi qui fais des hauteurs ta demeure, toi qui dis en ton cœur : "Qui me fera descendre à terre ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Abdias 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?

Bible André Chouraqui

Abdias 1.3  Le bouillonnement de ton cœur t’a abusé. Il demeurait aux antres du rocher, dans l’altitude de son habitat ; il disait en son cœur : « Qui me fera descendre à terre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Abdias 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Abdias 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a trompé, toi qui demeures aux roches de Pétra, accroché au flanc de la montagne, toi qui penses: “Qui me jettera à terre?”

Segond 21

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis : « Qui me fera tomber jusqu’à terre ? »

King James en Français

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a trompé, toi qui demeures dans les fentes du roc, dont l’habitation est haute, et qui dis en ton cœur: Qui me fera descendre jusqu’à terre?

La Septante

Abdias 1.3  ὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῆρέν σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν.

La Vulgate

Abdias 1.3  superbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.3  זְדֹ֤ון לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְרֹ֣ום שִׁבְתֹּ֑ו אֹמֵ֣ר בְּלִבֹּ֔ו מִ֥י יֹורִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Abdias 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.