Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Abdias 1.18

Comparateur biblique pour Abdias 1.18

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.18  La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü sera une paille sèche : elle en sera embrasée, et ils la dévoreront ; et il ne demeurera aucun reste de la maison d’Esaü : car c’est le Seigneur qui a parlé.

David Martin

Abdias 1.18  Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü du chaume ; ils s’allumeront parmi eux, et les consumeront ; et il n’y aura rien de reste dans la maison d’Esaü ; car l’Éternel a parlé.

Ostervald

Abdias 1.18  La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü du chaume ; ils l’embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d’Ésaü ; car l’Éternel a parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Abdias 1.18  La maison de Jâcob sera un feu, la maison de Iosseph une flamme, la maison d’Ésave une paille, pour qu’ils l’allument et la consument, et il ne restera rien de la maison d’Ésave, car Iehovah l’a prononcé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Abdias 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Abdias 1.18  Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü le chaume, et ils l’embraseront et la consumeront, et il n’y aura point de survivants de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a prononcé.

Bible de Lausanne

Abdias 1.18  Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Esaü deviendra du chaume, et ils l’embraseront et la consumeront ; et il n’y aura pas de réchappé de la maison d’Esaü, car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Abdias 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Abdias 1.18  Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et la dévoreront ; et il n’y aura pas de reste de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Abdias 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Abdias 1.18  La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü du chaume. Ils les allumeront et les dévoreront, et il ne restera rien de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Abdias 1.18  La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, la maison d’Ésaü un amas de chaume : ils le brûleront, ils le consumeront, et rien ne survivra de la maison d’Ésaü : c’est l’Éternel qui le dit.

Glaire et Vigouroux

Abdias 1.18  La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü une paille sèche ; et elle sera embrasée par elles, et elles la dévoreront, et il ne restera rien de la maison d’Esaü, car le Seigneur a parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Abdias 1.18  La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü une paille sèche; et elle sera embrasée par elles, et elles la dévoreront, et il ne restera rien de la maison d’Esaü, car le Seigneur a parlé.

Louis Segond 1910

Abdias 1.18  La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d’Ésaü sera du chaume, Qu’elles allumeront et consumeront ; Et il ne restera rien de la maison d’Ésaü, Car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Abdias 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Abdias 1.18  La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü sera réduite à être du chaume. Celles-là l’allumeront et le dévoreront, et il n’y aura pas de survivant pour la maison d’Esaü ; car Yahweh a parlé.

Bible Pirot-Clamer

Abdias 1.18  La maison de Jacob deviendra comme un feu, - celle de Joseph, une flamme, - et celle d’Esaü, du chaume. Et les premiers embraseront celle-ci et la dévoreront, - et il n’y aura plus de rescapé pour la maison d’Esaü ; - car Yahweh l’a dit.

Bible de Jérusalem

Abdias 1.18  La maison de Jacob sera du feu, la maison de Joseph, une flamme, la maison d’Esaü, du chaume ! Elles l’embraseront et la dévoreront, et nul ne survivra de la maison d’Esaü : Yahvé a parlé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Abdias 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.18  La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d’Ésaü sera du chaume, Qu’elles allumeront et consumeront ; Et il ne restera rien de la maison d’Ésaü, Car l’Éternel a parlé.

Bible André Chouraqui

Abdias 1.18  La maison de Ia’acob est un feu, la maison de Iosseph une flamme, la maison d’’Éssav, de la paille. Ils l’allument, elle les dévore. Il ne sera pas de vestiges à la maison d’’Éssav. Oui, IHVH-Adonaï a parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Abdias 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Abdias 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Abdias 1.18  La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph, une flamme, et les gens d’Ésaü seront la paille brûlée par eux, dévorée! Pas de rescapés chez les gens d’Ésaü - parole de Yahvé.

Segond 21

Abdias 1.18  La famille de Jacob sera un feu, et la famille de Joseph une flamme, mais la famille d’Ésaü sera de la paille qu’elles allumeront et brûleront, et il ne restera rien de la famille d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.

King James en Français

Abdias 1.18  Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü du chaume, et ils l’embraseront et la dévoreront, et il n’y aura aucun reste de la maison d’Ésaü; car le SEIGNEUR a parlé.

La Septante

Abdias 1.18  καὶ ἔσται ὁ οἶκος Ιακωβ πῦρ ὁ δὲ οἶκος Ιωσηφ φλόξ ὁ δὲ οἶκος Ησαυ εἰς καλάμην καὶ ἐκκαυθήσονται εἰς αὐτοὺς καὶ καταφάγονται αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται πυροφόρος ἐν τῷ οἴκῳ Ησαυ διότι κύριος ἐλάλησεν.

La Vulgate

Abdias 1.18  et erit domus Iacob ignis et domus Ioseph flamma et domus Esau stipula et succendentur in eis et devorabunt eos et non erunt reliquiae domus Esau quia Dominus locutus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.18  וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יֹוסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙ לְקַ֔שׁ וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה שָׂרִיד֙ לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Abdias 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.