Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 9.13

Comparateur biblique pour Amos 9.13

Lemaistre de Sacy

Amos 9.13  Il viendra un temps, dit le Seigneur, où les ouvrages du laboureur et du moissonneur, de celui qui foule les raisins, et de celui qui sème la terre, s’entresuivront : la douceur du miel dégouttera des montagnes, et toutes les collines seront cultivées.

David Martin

Amos 9.13  Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que le laboureur atteindra le moissonneur, et que celui qui foule les raisins atteindra celui qui jette la semence ; et les montagnes distilleront le moût, et tous les coteaux en découleront.

Ostervald

Amos 9.13  Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où le laboureur suivra de près le moissonneur ; et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes seront découlantes de moût, et toutes les collines en ruisselleront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 9.13  Voilà que des jours viennent, dit Iehovah, le laboureur atteindra le moissonneur ; celui qui foule le raisin atteindra celui qui répand la semence ; les montagnes distilleront une douce liqueur, et toutes les collines fondront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 9.13  Voici viennent des jours, dit l’Éternel, où le laboureur se rapprochera du moissonneur, et celui qui foule le raisin de celui qui répand la semence ; et les montagnes seront découlantes de moût et toutes les collines ruisselantes.

Bible de Lausanne

Amos 9.13  Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où le laboureur atteindra le moissonneur, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes distilleront le jus [de la grappe], et toutes les collines en fondront.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 9.13  Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où celui qui laboure atteindra celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines se fondront.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 9.13  Voici des jours viennent, dit l’Éternel, où le laboureur joindra le moissonneur et où celui qui foule les raisins joindra celui qui répand la semence ; les montagnes découleront de moût, toutes les collines se fondront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 9.13  Voici, des jours vont venir, dit l’Éternel, où le laboureur se rencontrera avec le moissonneur, celui qui foule le raisin avec celui qui répand les semences. Les montagnes ruisselleront de moût et toutes les collines deviendront liquides.

Glaire et Vigouroux

Amos 9.13  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où le laboureur suivra de près le moissonneur, où celui qui foule les raisins suivra celui qui répand la semence ; les montagnes feront couler la douceur, et toutes les collines seront cultivées.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 9.13  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où le laboureur suivra de près le moissonneur, où celui qui foule les raisins suivra celui qui répand la semence; les montagnes feront couler la douceur, et toutes les collines seront cultivées.

Louis Segond 1910

Amos 9.13  Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 9.13  Voici que des jours viennent, – oracle de Yahweh, et le laboureur joindra le moissonneur, et celui qui foule les grappes joindra celui qui répand la semence ; les montagnes dégoutteront de vin nouveau, et toutes les collines ruisselleront.

Bible Pirot-Clamer

Amos 9.13  Voici que viennent des jours - oracle de Yahweh, - où le moissonneur talonnera le laboureur, - et le vendangeur le semeur. Les collines dégoutteront un vin doux - et toutes les collines se fondront en jus de raisin.

Bible de Jérusalem

Amos 9.13  Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où se suivront de près laboureur et moissonneur, celui qui foule les raisins et celui qui répand la semence. Les montagnes suinteront de jus de raisin, toutes les collines deviendront liquides.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.13  Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin, celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.

Bible André Chouraqui

Amos 9.13  Voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, le laboureur avancera vers le moissonneur, le fouleur de raisins vers le lanceur de la semence. Les montagnes dégoulineront de jus, toutes les collines se liquéfieront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 9.13  Voici que des jours viennent - parole de Yahvé, où le laboureur rejoindra le moissonneur et celui qui foule les raisins rattrapera celui qui sème; le jus des raisins ruissellera sur les montagnes, et toutes les collines seront fertiles.

Segond 21

Amos 9.13   « Les jours viennent, déclare l’Éternel, où le laboureur suivra de près le moissonneur, et le vendangeur le semeur, où le vin nouveau ruissellera des montagnes et coulera de toutes les collines.

King James en Français

Amos 9.13  Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où le laboureur atteindra le moissonneur; et celui qui piétine les raisins, celui qui sème la semence; et les montagnes ruissèleront de vin doux, et toutes les collines se fondront.

La Septante

Amos 9.13  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ καταλήμψεται ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον καὶ περκάσει ἡ σταφυλὴ ἐν τῷ σπόρῳ καὶ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ πάντες οἱ βουνοὶ σύμφυτοι ἔσονται.

La Vulgate

Amos 9.13  ecce dies veniunt dicit Dominus et conprehendet arator messorem et calcator uvae mittentem semen et stillabunt montes dulcedinem et omnes colles culti erunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.13  הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנִגַּ֤שׁ חֹורֵשׁ֙ בַּקֹּצֵ֔ר וְדֹרֵ֥ךְ עֲנָבִ֖ים בְּמֹשֵׁ֣ךְ הַזָּ֑רַע וְהִטִּ֤יפוּ הֶֽהָרִים֙ עָסִ֔יס וְכָל־הַגְּבָעֹ֖ות תִּתְמֹוגַֽגְנָה׃

SBL Greek New Testament

Amos 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.