Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 8.5

Comparateur biblique pour Amos 8.5

Lemaistre de Sacy

Amos 8.5  vous qui dites : Quand seront passés ces mois où tout est à bon marché, afin que nous vendions nos marchandises ? Quand finiront ces semaines ennuyeuses, afin que nous ouvrions nos greniers, que nous vendions le blé bien cher et à fausse mesure, et que nous pesions dans de fausses balances l’argent qu’on nous donnera :

David Martin

Amos 8.5  Et qui dites : Quand sera passé ce mois ? et nous débiterons le blé ; et [quand sera passé] ce sabbat ? et nous mettrons en vente le froment, en faisant l’épha plus petit, augmentant le sicle, et falsifiant les balances pour tromper.

Ostervald

Amos 8.5  Qui dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l’épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 8.5  Et qui dites : Quand sera passée la néoménie, pour que nous vendions du blé ; le schabbath, pour que nous ouvrions (le grenier où se trouve) le grain, pour rendre plus petit l’épha et plus grand le schekel, et tordre la balance de la fraude ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 8.5  qui dites : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, mesurant avec un épha réduit, pesant avec un sicle plus fort et faussant la balance pour frauder ?

Bible de Lausanne

Amos 8.5  [vous qui] dites{Héb. en disant.} Quand passera cette [fête de] nouvelle lune, pour que nous mettions en vente du blé, et ce sabbat, pour que nous ouvrions les greniers{Héb. le grain.} en amoindrissant l’épha et en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour la fraude ;

Nouveau Testament Oltramare

Amos 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 8.5  Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l’Épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;

Nouveau Testament Stapfer

Amos 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 8.5  vous qui dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, que nous puissions vendre du grain ? Et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en rapetissant l’épha, et en grossissant le sicle et en faussant la balance pour tromper ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 8.5  Vous dites : « Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous reprenions notre commerce, et le Sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins de blé? Nous ferons l’êpha plus petite, le sicle plus grand, et frauderons avec des balances trompeuses.

Glaire et Vigouroux

Amos 8.5  vous qui dites : Quand le mois sera-t-il passé, pour que nous vendions nos marchandises ? quand finira le Sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers, que nous diminuions la mesure, que nous augmentions le prix (sicle, note), et que nous pesions dans (substituions) de(s) fausses balances,

Bible Louis Claude Fillion

Amos 8.5  vous qui dites: Quand le mois sera-t-il passé, pour que nous vendions nos marchandises? quand finira le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers, que nous diminuions la mesure, que nous augmentions le prix, et que nous pesions dans de fausses balances,

Louis Segond 1910

Amos 8.5  Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 8.5  en disant : « Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l’épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper ?

Bible Pirot-Clamer

Amos 8.5  Vous dites : “Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, - que nous puissions vendre le blé, - et le sabbat, que nous puissions ouvrir nos magasins de froment ?” Vous diminuez l’épha, vous alourdissez le sicle, - vous faussez les balances pour frauder,

Bible de Jérusalem

Amos 8.5  vous qui dites : "Quand donc sera passée la néoménie pour que nous vendions du grain, et le sabbat, que nous écoulions le froment ? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le sicle, nous fausserons les balances pour tromper.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 8.5  Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ;

Bible André Chouraqui

Amos 8.5  pour dire : « Quand passera-t-elle, la néoménie ? Ravitaillons en ravitaillement le shabat ! Ouvrons le froment pour diminuer l’épha et accroître le sicle, pour tordre les balances de la duperie,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 8.5  Vous dites: “Vite! Que passe la fête de la nouvelle lune, et nous pourrons vendre nos graines; que passe le sabbat et nous écoulerons notre blé, nous vendrons jusqu’aux déchets. Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons les prix et nous fausserons les balances.

Segond 21

Amos 8.5  Vous dites : ‹ Quand le début du mois sera-t-il passé, afin que nous puissions vendre du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous puissions ouvrir les greniers ? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le prix, nous falsifierons les balances pour tromper.

King James en Français

Amos 8.5  Disant: Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions le grain? et le sabbat, pour que nous exposions le grain, en faisant l’épha plus petit, en augmentant le sicle, et falsifiant la balance pour tromper?

La Septante

Amos 8.5  οἱ λέγοντες πότε διελεύσεται ὁ μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμια καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον.

La Vulgate

Amos 8.5  dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 8.5  לֵאמֹ֗ר מָתַ֞י יַעֲבֹ֤ר הַחֹ֨דֶשׁ֙ וְנַשְׁבִּ֣ירָה שֶּׁ֔בֶר וְהַשַּׁבָּ֖ת וְנִפְתְּחָה־בָּ֑ר לְהַקְטִ֤ין אֵיפָה֙ וּלְהַגְדִּ֣יל שֶׁ֔קֶל וּלְעַוֵּ֖ת מֹאזְנֵ֥י מִרְמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Amos 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.