Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 7.17

Comparateur biblique pour Amos 7.17

Lemaistre de Sacy

Amos 7.17  Mais voici ce que le Seigneur vous dit : Votre femme sera exposée à la prostitution dans la ville ; vos fils et vos filles périront par l’épée ; l’ennemi partagera vos terres au cordeau ; vous mourrez parmi une nation impure, et Israël sera emmené captif hors de son pays.

David Martin

Amos 7.17  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras en une terre souillée, et Israël ne manquera point d’être transporté hors de sa terre.

Ostervald

Amos 7.17  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville ; tes fils et tes filles tomberont par l’épée ; ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté hors de son pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 7.17  C’est pourquoi ainsi dit Iehovah : Ta femme se déshonorera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont sous le glaive, ton sol sera partagé au cordeau, toi tu mourras sur une terre souillée, et Israel ira en captivité (loin) de son pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 7.17  c’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Ta femme sera violée dans la ville, et tes fils et tes filles périront par l’épée, et ton pays sera partagé au cordeau, et toi tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Bible de Lausanne

Amos 7.17  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville ; tes fils et tes filles tomberont par l’épée ; ton sol sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera entièrement transporté de dessus son sol.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 7.17  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 7.17  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Ta femme sera prostituée dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ton terrain sera partagé au cordeau, tu mourras en pays souillé, et Israël sera déporté loin de sa terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 7.17  Eh bien ! Ainsi parle l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont sous le glaive, ton domaine sera partagé au cordeau, tandis que toi, tu mourras sur un sol impur, et qu’Israël ira en exil, chassé de son pays. »

Glaire et Vigouroux

Amos 7.17  A cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles périront par l’épée, et ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de son pays.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 7.17  A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles périront par l’épée, et ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de son pays.

Louis Segond 1910

Amos 7.17  À cause de cela, voici ce que dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 7.17  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Ta femme sera prostituée dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ta terre sera partagée au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de sa terre.?»

Bible Pirot-Clamer

Amos 7.17  C’est pourquoi, ainsi parle Yahweh : “Ta femme sera outragée en pleine ville, tes fils et tes filles tomberont sous le glaive, et ton sol sera partage au cordeau. Toi-même, tu mourras sur un sol impur et Israël sera déporté loin de ton sol.”

Bible de Jérusalem

Amos 7.17  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont sous l’épée, ta terre sera partagée au cordeau, et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera déporté loin de sa terre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.17  À cause de cela, voici ce que dit l’Éternel : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Bible André Chouraqui

Amos 7.17  Aussi, IHVH-Adonaï dit ainsi : Ta femme putassera dans la ville ; tes fils, tes filles tomberont par l’épée ; ta glèbe sera répartie au cordeau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 7.17  Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles seront tués par l’épée, ta terre sera partagée, et toi tu mourras sur une terre impure; quant à Israël, il sera déporté loin de sa terre.”

Segond 21

Amos 7.17  À cause de cela, voici ce que dit l’Éternel : ‹ Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l’épée, ton champ sera partagé au ruban à mesurer. Toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera exilé loin de son pays. › »

King James en Français

Amos 7.17  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l’épée, et ta terre sera partagée au cordeau; et tu mourras en une terre souillée, et Israël ira certainement en captivité hors de son pays.

La Septante

Amos 7.17  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

Amos 7.17  propter hoc haec dicit Dominus uxor tua in civitate fornicabitur et filii tui et filiae tuae in gladio cadent et humus tua funiculo metietur et tu in terra polluta morieris et Israhel captivus migrabit de terra sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.17  לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִשְׁתְּךָ֞ בָּעִ֤יר תִּזְנֶה֙ וּבָנֶ֤יךָ וּבְנֹתֶ֨יךָ֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְאַדְמָתְךָ֖ בַּחֶ֣בֶל תְּחֻלָּ֑ק וְאַתָּ֗ה עַל־אֲדָמָ֤ה טְמֵאָה֙ תָּמ֔וּת וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Amos 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.