Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 7.11

Comparateur biblique pour Amos 7.11

Lemaistre de Sacy

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.

David Martin

Amos 7.11  Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël ne manquera point d’être transporté hors de sa terre.

Ostervald

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera transporté hors de son pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 7.11  Car ainsi a dit Amos : Iarobeame mourra par le glaive, et Israel ira en captivité (loin) de son pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 7.11  car ainsi a parlé Amos : Jéroboam périra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Bible de Lausanne

Amos 7.11  Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera entièrement transporté de dessus son sol.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 7.11  Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 7.11  Car ainsi a dit Amos : Jérohoam mourra par l’épée, et Israël sera déporté de son pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 7.11  Car voici ce qu’a dit Amos : Jéroboam périra par le glaive, et Israël ira en exil, chassé de son territoire. »

Glaire et Vigouroux

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.

Louis Segond 1910

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 7.11  Car Amos a parlé ainsi : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.?»

Bible Pirot-Clamer

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos : “Jéroboam mourra par l’épée et Israël sera déporté loin de son sol.”

Bible de Jérusalem

Amos 7.11  Car ainsi parle Amos : Jéroboam périra par l’épée et Israël sera déporté loin de sa terre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Bible André Chouraqui

Amos 7.11  Oui, ainsi dit ’Amos : ‹ Iarob’âm mourra par l’épée. Israël sera exilé de sa glèbe’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 7.11  Oui, voici ce que dit Amos: Jéroboam sera tué par l’épée et Israël sera déporté loin de sa terre.”

Segond 21

Amos 7.11  En effet, voici ce que dit Amos : ‹ Jéroboam mourra par l’épée et Israël sera exilé loin de son pays. › »

King James en Français

Amos 7.11  Car ainsi dit Amos: Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement emmené captif hors de son pays.

La Septante

Amos 7.11  διότι τάδε λέγει Αμως ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ιεροβοαμ ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

Amos 7.11  haec enim dicit Amos in gladio morietur Hieroboam et Israhel captivus migrabit de terra sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.11  כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר עָמֹ֔וס בַּחֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Amos 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.