Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 6.6

Comparateur biblique pour Amos 6.6

Lemaistre de Sacy

Amos 6.6  qui buvez le vin à pleines coupes, qui vous parfumez des huiles de senteur les plus précieuses, et qui êtes insensibles a l’affliction de Joseph.

David Martin

Amos 6.6  Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n’êtes point malades pour la plaie de Joseph.

Ostervald

Amos 6.6  Ils boivent le vin dans de grands vases ; ils s’oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 6.6  Buvant le vin dans de larges coupes, s’oignant de meilleure huile, insensibles à la ruine de Iosseph.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 6.6  ils boivent dans des cratères à vin, et s’oignent de la meilleure huile, et ils sont insensibles à la plaie de Joseph.

Bible de Lausanne

Amos 6.6  Ils boivent le vin dans des bassins, ils s’oignent d’huile de premier [choix], et ne souffrent pas de la fracture de Joseph.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 6.6  qui buvez le vin dans des coupes, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 6.6  Ils boivent dans de grandes coupes à vin et ils oignent leur tête avec les huiles les plus exquises, et ne sont point malades de la plaie de Joseph.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 6.6  ils boivent du vin à même les amphores, se frottent d’huiles de choix et ne s’affligent guère du désastre de Joseph !

Glaire et Vigouroux

Amos 6.6  ils boivent (buvaient) le vin dans les coupes, et se parfum(ai)ent d’huiles exquises ; ils sont (et qui étaient) insensibles à la ruine de Joseph.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 6.6  ils boivent le vin dans les coupes, et se parfument d’huiles exquises; ils sont insensibles à la ruine de Joseph.

Louis Segond 1910

Amos 6.6  Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s’oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s’attristent pas sur la ruine de Joseph !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 6.6  Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph.

Bible Pirot-Clamer

Amos 6.6  Ils boivent les meilleurs crus, - et s’oignent de l’huile la plus fine - sans éprouver la moindre douleur sur la ruine de Joseph.

Bible de Jérusalem

Amos 6.6  ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se frottent des meilleures huiles, mais ils ne s’affligent pas de la ruine de Joseph !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 6.6  Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s’oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s’attristent pas sur la ruine de Joseph !

Bible André Chouraqui

Amos 6.6  Buveurs aux aiguières de vin, ils se messient d’huiles de tête et ne souffrent pas du déchirement de Iosseph !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 6.6  Ils boivent le vin dans de larges coupes et se pommadent avec des huiles de qualité: peu leur importe la ruine de Joseph.

Segond 21

Amos 6.6  Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils ont recours à la meilleure huile, mais ils ne s’attristent pas de la ruine de Joseph.

King James en Français

Amos 6.6  Qui buvez du vin dans des coupes, et vous vous oignez avec les meilleurs parfums; mais vous n’avez pas été attristés de l’affliction de Joseph.

La Septante

Amos 6.6  οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ιωσηφ.

La Vulgate

Amos 6.6  bibentes in fialis vinum et optimo unguento delibuti et nihil patiebantur super contritione Ioseph

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 6.6  הַשֹּׁתִ֤ים בְּמִזְרְקֵי֙ יַ֔יִן וְרֵאשִׁ֥ית שְׁמָנִ֖ים יִמְשָׁ֑חוּ וְלֹ֥א נֶחְל֖וּ עַל־שֵׁ֥בֶר יֹוסֵֽף׃

SBL Greek New Testament

Amos 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.