Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 6.10

Comparateur biblique pour Amos 6.10

Lemaistre de Sacy

Amos 6.10  Leur plus proche les prendra l’un après l’autre, et les brûlera dans la maison pour en emporter les os : il dira à celui qui sera resté seul au fond du logis : Y a-t-il encore quelqu’un avec vous ?

David Martin

Amos 6.10  Et l’oncle de chacun d’eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison ; et il dira à celui qui sera au fond de la maison : y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et il répondra : C’en est la fin. Puis [son oncle lui] dira : Tais-toi ; car [aussi] ils n’eussent point fait commémoration du nom de l’Éternel.

Ostervald

Amos 6.10  Et le proche parent d’un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Et il répondra : Il n’y en a plus ! Puis il dira : Silence ! ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 6.10  Quand un parent ou un embaumeur emportera le mort pour faire sortir de la maison les ossements, et qu’il dira à celui qui est à l’extrémité de la maison : a-t-il encore (quelqu’un) avec toi ? celui-ci dira : Personne ; (alors) l’autre dira : Silence, car il ne faut pas invoquer le nom de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 6.10  L’un d’eux est emporté par son parent, et celui qui doit brûler les corps enlève ses os de la maison, et dit à celui qui est au dedans de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Celui-ci lui répond : Personne !… Et il reprend : Silence ! ce n’est pas le lieu de louer le nom de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Amos 6.10  et chacun sera emporté par son parent, et par celui qui doit le brûler, qui tirera ses os de la maison, et dira à qui est dans l’intérieur de la maison : Y en a-t-il encore auprès de toi ? Il répondra : Il n’y en a plus ! Et il dira : Silence ! car il n’y a point à mentionner le nom de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 6.10  et le parent de l’un d’eux, et celui qui doit le brûler, le prendra pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l’intérieur de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Et il dira : Personne ! Et il dira : Silence ! car nous ne pouvons faire mention du nom de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 6.10  Un parent viendra avec celui qui brûle les corps pour enlever le mort, pour emporter de la maison ses restes. Et il dira à celui qui est dans le fond de la maison : Y en a-t-il encore avec toi ? Et il répondra : C’est tout. Et le premier dira : Chut !… Car ce ne sera pas le cas de prononcer le nom de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 6.10  Et quand le proche parent, chargé de l’incinération, emportera le corps afin de débarrasser la maison des ossements, il demandera à celui qui se trouve au fond de l’appartement : « Y a-t-il encore quelqu’un? », et l’autre répondra : « Non, personne ! » et ajoutera : « Silence I » car ce ne sera pas la moment de prononcer le nom de l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Amos 6.10  Leur (plus proche) parent les prendra, et les brûlera, pour en emporter les os hors de la maison ; et il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : C’est fini. Et l’autre lui dira : Tais-toi, et ne rappelle pas le nom du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 6.10  Leur plus proche parent les prendra, et les brûlera, pour en emporter les os hors de la maison; et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu’un avec toi?

Louis Segond 1910

Amos 6.10  Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler Et qu’il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : Personne… Et l’autre dira : Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 6.10  Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l’un dira à celui qui est au fond de la maison : « Y en a-t-il encore avec toi ?» Il répondra : « Plus personne !?» Et le premier dira : « Silence !?» Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Amos 6.10  Et quand ils viendront entonner les condoléances et la lamentation, - au moment de retirer de la maison les cadavres, - ils crieront à celui qui est descendu dans les sous-sols : “En reste-t-il avec vous ?” Et quand celui-ci aura répondu : “Non”, - ils diront : “Silence ! N’invoquons pas ici le nom de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Amos 6.10  Il n’y aura qu’un petit nombre de rescapés pour sortir les ossements de la maison ; et si l’on dit à celui qui est au fond de la maison : "En reste-t-il avec toi ?" Il dira : "Plus personne" et il dira : "Silence ! il ne faut pas prononcer le nom de Yahvé !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 6.10  Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler Et qu’il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : Personne… Et l’autre dira : Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Amos 6.10  l’oncle de l’un d’eux l’emporte et l’incinère. Pour faire sortir les ossements de la maison, il dit à qui est au fond de la maison : « En est-il encore avec toi ? » Il dit : « Personne. » Il dit : « Chut » !, pour ne rien mémoriser du nom de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 6.10  Lorsqu’un proche se présentera pour sortir de la maison leurs restes, il demandera à celui qui est au fond de la maison: “Y a-t-il encore quelqu’un avec toi?” L’autre répondra: “Personne!” et il ajoutera: “Taisez-vous, il ne faut pas prononcer le nom de Yahvé.”

Segond 21

Amos 6.10  Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler et qu’il enlèvera de la maison les ossements, il dira à celui qui est au fond de la maison : « Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? » Cet homme répondra : « Personne » et l’autre dira : « Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel. »

King James en Français

Amos 6.10  Et l’oncle de l’homme le prendra, et le brûlera, et enlèvera les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu’un avec toi? Et il répondra: Non. Puis il dira: Tais-toi, car nous ne pouvons faire mention du nom du SEIGNEUR.

La Septante

Amos 6.10  καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί καὶ ἐρεῖ οὐκέτι καὶ ἐρεῖ σίγα ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου.

La Vulgate

Amos 6.10  et tollet eum propinquus suus et conburet eum ut efferat ossa de domo et dicet ei qui in penetrabilibus domus est numquid adhuc est apud te et respondebit finis est et dicet ei tace et non recorderis nominis Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 6.10  וּנְשָׂאֹ֞ו דֹּודֹ֣ו וּמְסָרְפֹ֗ו לְהֹוצִ֣יא עֲצָמִים֮ מִן־הַבַּיִת֒ וְאָמַ֞ר לַאֲשֶׁ֨ר בְּיַרְכְּתֵ֥י הַבַּ֛יִת הַעֹ֥וד עִמָּ֖ךְ וְאָמַ֣ר אָ֑פֶס וְאָמַ֣ר הָ֔ס כִּ֛י לֹ֥א לְהַזְכִּ֖יר בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Amos 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.