Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 5.5

Comparateur biblique pour Amos 5.5

Lemaistre de Sacy

Amos 5.5  Ne cherchez point Béthel, n’allez point à Galgala, et ne passez point à Bersabée ; parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite à rien.

David Martin

Amos 5.5  Et ne cherchez point Béthel, et n’entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah ; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite.

Ostervald

Amos 5.5  Et ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s’en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 5.5  Mais ne cherchez pas Beth-El, ne venez pas à Guilgal, ne passez pas à Beer-Schéba, car Guilgal se traînera captif, et Beth-El sera en néant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 5.5  et n’allez point chercher Béthel, et ne vous rendez point à Guilgal, et ne passez point à Béerséba ! Car Guilgal va s’en aller captive, et Béthel cesser d’être.

Bible de Lausanne

Amos 5.5  Et ne cherchez pas Béthel, n’allez point à Guilgal, et ne passez point à Béer-Schéba. car Guilgal s’en ira entièrement en déportation, et Béthel deviendra néant{Héb. Aven.}

Nouveau Testament Oltramare

Amos 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 5.5  et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 5.5  Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne vous rendez pas à Béerséba. Car Guilgal sera déporté et Béthel deviendra néant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 5.5  Mais ne vous enquérez pas de Béthel, n’allez pas à Ghilgal, ne passez point à Bersabée, car Ghilgal ira en exil et Béthel deviendra une ruine.

Glaire et Vigouroux

Amos 5.5  Mais ne cherchez pas Béthel, n’entrez pas dans Galgala, et (vous) ne passe(re)z pas à Bersabée, car Galgala sera emmenée captive, et Béthel deviendra inutile.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 5.5  Mais ne cherchez pas Béthel, n’entrez pas dans Galgala, et ne passez point à Bersabée, car Galgala sera emmenée captive, et Béthel deviendra inutile.

Louis Segond 1910

Amos 5.5  Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 5.5  Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.

Bible Pirot-Clamer

Amos 5.5  Ne cherchez point Béthel, - et ne venez pas à Galgala, - [et ne passez pas par Bersabée]. Car Galgala sera relégué en exil, - et Béthel deviendra Aven, néant.

Bible de Jérusalem

Amos 5.5  Mais ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Gilgal, ne passez pas à Bersabée ; car Gilgal ira en déportation et Béthel deviendra néant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 5.5  Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel deviendra une ruine.

Bible André Chouraqui

Amos 5.5  Ne consultez pas Béit-Él, ne venez pas à Guilgal, ne passez pas Beér Shèba’ ! Oui, Guilgal est exilé, exilé ; Béit-Él n’est rien !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 5.5  Mais ne cherchez pas à Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Bersabée, car Guilgal ira en captivité, et de Béthel il ne restera rien.

Segond 21

Amos 5.5  Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Beer-Shéba, car Guilgal sera exilée et Béthel deviendra une ruine.

King James en Français

Amos 5.5  Mais ne cherchez pas Béthel, et n’entrez pas à Guilgal, et ne passez pas à Béer-Shéba: car Guilgal sera certainement emmené en captivité, et Béthel sera réduite à rien.

La Septante

Amos 5.5  καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα.

La Vulgate

Amos 5.5  et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 5.5  וְאַֽל־תִּדְרְשׁוּ֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּל֙ לֹ֣א תָבֹ֔אוּ וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע לֹ֣א תַעֲבֹ֑רוּ כִּ֤י הַגִּלְגָּל֙ גָּלֹ֣ה יִגְלֶ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל יִהְיֶ֥ה לְאָֽוֶן׃

SBL Greek New Testament

Amos 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.