Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 5.16

Comparateur biblique pour Amos 5.16

Lemaistre de Sacy

Amos 5.16  Mais puisque vous ne m’écoutez pas, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le souverain Maître : Les cris éclateront dans toutes les places ; et dans tous les dehors de la ville on n’entendra dire que, Malheur ! malheur ! Ils appelleront à ce deuil les laboureurs mêmes, et ils feront venir pour pleurer ceux qui savent faire les plaintes funèbres.

David Martin

Amos 5.16  C’est pourquoi l’Éternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi ; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas ! Hélas ! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier.

Ostervald

Amos 5.16  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera au deuil le laboureur ; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 5.16  Certes, ainsi dit Iehovah, Dieu Tsebaoth, le Seigneur : Dans toutes les places (sera) un gémissement et dans toutes les rues ils s’écrieront : Malheur ! malheur ! et ils appelleront le cultivateur en deuil, et le gémissement vers ceux qui savent la lamentation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 5.16  Aussi ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places le deuil ! et dans toutes les rues on crie : Malheur ! Malheur ! on appelle le laboureur pour gémir, et les experts en complaintes pour se lamenter ;

Bible de Lausanne

Amos 5.16  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places [on criera] : Lamentation ! et dans toutes les rues on dira : Malheur ! malheur ! Et l’on appellera le laboureur au deuil, et [l’on criera] : Lamentation ! à ceux qui savent les plaintes funèbres.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 5.16  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 5.16  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, lamentation ! Dans toutes les rues, on dira : Hélas ! Hélas ! On commandera le fossoyeur pour le deuil et des lamentations à ceux qui savent gémir !

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 5.16  En vérité, ainsi parle l’Éternel, Dieu-Cebaot, le Seigneur : « Sur toutes les places ce seront des lamentations, dans toutes les rues on s’écriera « Hélas ! hélas ! » On conviera les laboureurs au cortège funèbre, aux démonstrations de deuil ceux qui savent des complaintes.

Glaire et Vigouroux

Amos 5.16  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées, le dominateur : Sur toutes les places (publiques) il y aura des lamentations, et dans tous les faubourgs on dira : Malheur, (!) malheur ! Ils appelleront le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui savent faire les plaintes funèbres.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 5.16  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées, le dominateur: Sur toutes les places il y aura des lamentations, et dans tous les faubourgs on dira: Malheur, malheur! Ils appelleront le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui savent faire les plaintes funèbres.

Louis Segond 1910

Amos 5.16  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! Hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 5.16  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir.

Bible Pirot-Clamer

Amos 5.16  C’est pourquoi, ainsi parle Yahweh, - le Dieu des armées, le Seigneur : Sur toutes les places publiques, on se lamente, - et dans toutes les rues, on dit : Hélas ! Hélas ! On appelle les laboureurs au deuil et aux lamentations, - pour qu’ils prennent place dans les rangs des pleureurs de profession.

Bible de Jérusalem

Amos 5.16  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur : Sur toutes les places il y aura des lamentations, et dans toutes les rues, on dira "Hélas ! Hélas !" On convoquera le laboureur au deuil et aux lamentations ceux qui savent gémir ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 5.16  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.

Bible André Chouraqui

Amos 5.16  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot Adonaï : Dans toutes les places, la lamentation ; dans toutes les allées, ils disent : « Oh ! Oh ! » Ils convoquent l’agriculteur au deuil ; à la lamentation, les connaisseurs de complaintes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 5.16  Voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot, le Seigneur: Sur toutes les places on se lamente, dans toutes les rues j’entends: Hélas, hélas! On invite les laboureurs à faire ensemble le deuil, avec des pleureurs pour les lamentations.

Segond 21

Amos 5.16  C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Seigneur : Sur toutes les places on se lamentera, dans toutes les rues on dira : « Quel malheur ! Quel malheur ! » On appellera le laboureur à prendre le deuil, et ceux qui disent des complaintes à se lamenter.

King James en Français

Amos 5.16  C’est pourquoi, le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le SEIGNEUR dit ainsi: La lamentation sera dans toutes les rues; dans toutes les routes on dira: Hélas! hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui sont habiles aux gémissements.

La Septante

Amos 5.16  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον.

La Vulgate

Amos 5.16  propterea haec dicit Dominus Deus exercituum Dominator in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 5.16  לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאֹות֙ אֲדֹנָ֔י בְּכָל־רְחֹבֹ֣ות מִסְפֵּ֔ד וּבְכָל־חוּצֹ֖ות יֹאמְר֣וּ הֹו־הֹ֑ו וְקָרְא֤וּ אִכָּר֙ אֶל־אֵ֔בֶל וּמִסְפֵּ֖ד אֶל־יֹ֥ודְעֵי נֶֽהִי׃

SBL Greek New Testament

Amos 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.