Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 5.11

Comparateur biblique pour Amos 5.11

Lemaistre de Sacy

Amos 5.11  Comme donc vous avez pillé le pauvre, et que vous lui avez emporté tout ce qu’il avait de plus précieux, vous n’habiterez point dans ces maisons de pierre de taille que vous avez bâties : vous ne boirez point du vin de ces excellentes vignes que vous avez plantées.

David Martin

Amos 5.11  C’est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille ; mais vous n’y habiterez point ; vous avez planté des vignes bonnes à souhait ; mais vous n’en boirez point le vin.

Ostervald

Amos 5.11  C’est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé : vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n’y habiterez point ; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n’en boirez pas le vin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 5.11  C’est pourquoi, parce que vous avez foulé le faible et que vous lui prenez la charge de blé, vous avez bâti des maisons en pierres de taille, vous ne les habiterez pas ; vous avez planté des vignes délicieuses, vous n’en boirez pas le vin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 5.11  Aussi puisque vous foulez les petits, et prenez d’eux du blé en présent, vous avez bâti des maisons de pierres équarries, mais vous ne les habiterez point, vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n’en boirez pas le vin ;

Bible de Lausanne

Amos 5.11  C’est pourquoi, puisque vous foulez aux pieds le misérable, et que vous prenez de lui des présents de blé : vous, vous bâtissez des maisons de pierre de taille, mais vous n’y habiterez point ; vous plantez des vignes de prix, mais vous n’en boirez pas le vin.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 5.11  C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n’y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin ;

Nouveau Testament Stapfer

Amos 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 5.11  C’est pourquoi, parce que vous opprimez le petit et parce que vous prélevez sur lui un tribut de blé, vous avez bâti des maisons en pierres de taille et vous ne les habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes et vous n’en boirez pas le vin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 5.11  Eh bien ! c’est parce que vous piétiner le pauvre et lui prenez un tribut sur son blé, que vous vous bâtissez des maisons en pierres de taille : vous n’y habiterez point ! Vous vous êtes planté de belles vignes : vous n’en boirez pas le vin !

Glaire et Vigouroux

Amos 5.11  Aussi, parce que vous avez pillé le pauvre et que vous lui avez enlevé ce qu’il avait de plus précieux, vous bâtirez des maisons en pierres de taille, et vous ne les habiterez pas ; vous planterez d’excellentes vignes, et vous ne boirez pas leur vin.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 5.11  Aussi, parce que vous avez pillé le pauvre et que vous lui avez enlevé ce qu’il avait de plus précieux, vous bàtirez des maisons en pierres de taille, et vous ne les habiterez pas; vous planterez d’excellentes vignes, et vous ne boirez pas leur vin.

Louis Segond 1910

Amos 5.11  Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d’excellentes vignes, Mais vous n’en boirez pas le vin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 5.11  C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n’y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin.

Bible Pirot-Clamer

Amos 5.11  C’est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds l’indigent, - et que vous lui extorquez la taxe du froment, Vous n’habiterez pas les maisons en pierre, - que vous vous êtes construites ; Vous ne boirez pas le vin des vignes de choix, - que vous vous êtes plantées.

Bible de Jérusalem

Amos 5.11  Eh bien ! puisque vous piétinez le faible et que vous prélevez sur lui un tribut de froment, ces maisons en pierres de taille que vous avez bâties, vous n’y habiterez pas ; ces vignes délicieuses que vous avez plantées, vous n’en boirez pas le vin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 5.11  Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d’excellentes vignes, Mais vous n’en boirez pas le vin.

Bible André Chouraqui

Amos 5.11  Aussi, parce que vous piétinez le chétif et lui prenez une charge de froment, vous bâtissez des maisons en meulière, mais vous n’y habiterez pas ; vous plantez des vignobles convoitables, mais vous n’en boirez pas le vin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 5.11  N’est-ce pas vous qui piétinez le pauvre et lui taxez son blé? Construisez donc vos maisons de pierre, vous ne les habiterez pas; plantez de bonnes vignes, vous n’en boirez pas le vin.

Segond 21

Amos 5.11  Vous avez exploité le faible et vous avez prélevé du blé sur sa récolte ; vous avez construit des maisons en pierres de taille, mais vous ne les habiterez pas ; vous avez planté d’excellentes vignes, mais vous n’en boirez pas le vin.

King James en Français

Amos 5.11  C’est pourquoi parce que vous piétinez le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n’y demeurerez pas; vous avez planté des vignes agréables, mais vous n’en boirez pas le vin.

La Septante

Amos 5.11  διὰ τοῦτο ἀνθ’ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ’ αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν.

La Vulgate

Amos 5.11  idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et praedam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 5.11  לָ֠כֵן יַ֣עַן בֹּושַׁסְכֶ֞ם עַל־דָּ֗ל וּמַשְׂאַת־בַּר֙ תִּקְח֣וּ מִמֶּ֔נּוּ בָּתֵּ֥י גָזִ֛ית בְּנִיתֶ֖ם וְלֹא־תֵ֣שְׁבוּ בָ֑ם כַּרְמֵי־חֶ֣מֶד נְטַעְתֶּ֔ם וְלֹ֥א תִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽם׃

SBL Greek New Testament

Amos 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.