Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 3.12

Comparateur biblique pour Amos 3.12

Lemaistre de Sacy

Amos 3.12  Voici ce que dit le Seigneur : De tous les enfants d’Israël qui vivent à Samarie dans les délices et dans la mollesse de Damas, s’il en échappe quelques-uns, ce sera comme lorsqu’un berger arrache de la gueule du lion les deux cuisses ou le bout de l’oreille d’une brebis.

David Martin

Amos 3.12  Ainsi a dit l’Éternel : comme si un berger sauvait de la gueule d’un lion les deux jarrets, ou le bout d’une oreille, ainsi les enfants d’Israël, qui demeurent en Samarie, seront arrachés du coin du lit, et de leur asile de Damas.

Ostervald

Amos 3.12  Ainsi a dit l’Éternel : Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille ; ainsi seront sauvés les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie, à l’angle d’une couche et sur le damas d’un lit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 3.12  Ainsi dit Iehovah : Comme le berger n’arrache de la gueule du lion que deux membres ou le cartilage de l’oreille, ainsi seront sauvés les enfant d’Israel qui reposent à Schomrone, sur l’angle du divan et sur le tapis damassé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 3.12  Ainsi parle l’Éternel : De même que le berger n’arrache de la gueule du lion que deux jambes [de la brebis] ou le bout d’une oreille, ainsi échapperont les enfants d’Israël qui dans Samarie reposent à l’angle du divan et sur les damas de leurs sofas.

Bible de Lausanne

Amos 3.12  Ainsi dit l’Éternel : Comme le berger retire de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, de même seront retirés [du danger] les fils d’Israël qui sont assis, à Samarie, dans l’angle du divan et sur le damas du lit.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 3.12  Ainsi dit l’Éternel : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d’un lit, et sur le damas d’un divan.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 3.12  Ainsi a dit l’Éternel : Comme le berger arrache à la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie au coin d’un divan ou sur le damas de leur lit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 3.12  Ainsi parle l’Éternel : « De même que le berger n’arrache de la gueule du lion que deux pattes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël qui, à Samarie, sont assis aux angles des lits et sur des tapis de Damas.

Glaire et Vigouroux

Amos 3.12  Ainsi parle le Seigneur : Comme lorsqu’un berger (pasteur) arrache de la gueule du lion deux cuisses (jambes) ou le bout d’une oreille, ainsi seront sauvés (des mains de l’ennemi) les enfants d’Israël, qui sont assis (habitent) dans Samarie, à l’angle d’un lit et sur des coussins (un grabat) de Damas.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 3.12  Ainsi parle le Seigneur: Comme lorsqu’un berger arrache de la gueule du lion deux cuisses ou le bout d’une oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël, qui sont assis dans Samarie, à l’angle d’un lit et sur des coussins de Damas.

Louis Segond 1910

Amos 3.12  Ainsi parle l’Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d’oreille, Ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de damas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 3.12  Ainsi parle Yahweh : Comme le berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël, qui sont assis à Samarie, au coin d’un divan, sur des coussins de Damas.

Bible Pirot-Clamer

Amos 3.12  Ainsi parle Yahweh : - Comme un berger arrache à la gueule du lion - deux jambes ou un bout d’oreille, - ainsi, et pas plus, seront arrachés à l’ennemi les enfants d’Israël. Vous qui êtes assis à Ascalon dans l’angle du divan - et, à Damas, sur la couche,

Bible de Jérusalem

Amos 3.12  Ainsi parle Yahvé : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie, au coin d’un lit et sur un divan de Damas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.12  Ainsi parle l’Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d’oreille, Ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie À l’angle d’un lit et sur des tapis de damas.

Bible André Chouraqui

Amos 3.12  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Comme le pâtre sauve de la gueule du lion deux pattes ou le pavillon d’une oreille, ainsi les Benéi Israël qui habitent Shomrôn ne se sauveront que dans un coin de lit, ou dans une couche de Damèssèq.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 3.12  Voici ce que dit Yahvé: les deux pattes et le bout d’oreille que le berger arrache à la gueule du lion, c’est ce qui restera des Israélites, de tous ces gens qui se prélassent à Samarie sur des divans et des coussins de Damas.

Segond 21

Amos 3.12  Voici ce que dit l’Éternel : Le berger ne peut arracher à la gueule du lion que deux jambes ou un bout d’oreille, et c’est ainsi que seront sauvés les Israélites qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de Damas.

King James en Français

Amos 3.12  Ainsi dit le SEIGNEUR: Comme un berger retire de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille; ainsi les enfants d’Israël qui demeurent en Samarie, seront retirés du coin du lit et à Damas sur un divan.

La Septante

Amos 3.12  τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς.

La Vulgate

Amos 3.12  haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabatti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.12  כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כַּאֲשֶׁר֩ יַצִּ֨יל הָרֹעֶ֜ה מִפִּ֧י הָאֲרִ֛י שְׁתֵּ֥י כְרָעַ֖יִם אֹ֣ו בְדַל־אֹ֑זֶן כֵּ֣ן יִנָּצְל֞וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֹׁ֣מְרֹ֔ון בִּפְאַ֥ת מִטָּ֖ה וּבִדְמֶ֥שֶׁק עָֽרֶשׂ׃

SBL Greek New Testament

Amos 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.