Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 2.7

Comparateur biblique pour Amos 2.7

Lemaistre de Sacy

Amos 2.7  Ils brisent contre terre la tête des pauvres, ils écartent et détournent dans le jugement la voie des faibles : le fils et le père se sont approchés d’une même fille, pour violer mon saint nom.

David Martin

Amos 2.7  Soupirant après la poussière de la terre pour la jeter sur la tête des chétifs ; et ils pervertissent la voie des débonnaires ; et le fils et le père s’en vont à une même jeune fille, pour profaner le Nom de ma sainteté.

Ostervald

Amos 2.7  Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 2.7  Ils sont avides de la poussière de la terre qui est sur la tête des misérables, et inclinent le droit des humbles ; l’homme va avec son père vers la (même) jeune fille, afin de profaner mon saint nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 2.7  Leur ardent désir est de voir la poudre de la terre sur la tête des petits, et dans la cause des misérables ils prévariquent, et le fils et le père s’approchent de la même femme, afin de déshonorer mon saint nom.

Bible de Lausanne

Amos 2.7  qu’ils désirent [de voir] la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu’ils font fléchir le droit{Héb. la voie.} des affligés ; qu’un homme et son père vont vers la [même] fille pour profaner le nom de ma sainteté.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 2.7  eux qui désirent ardemment de voir la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires ; et un homme et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;

Nouveau Testament Stapfer

Amos 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 2.7  parce qu’ils ne demandent qu’à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu’ils font fléchir la voie des petits, parce qu’un homme et son père vont vers la même fille pour profaner mon saint nom…

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 2.7  Ils convoitent jusqu’à la poussière du sol répandue sur la tête des malheureux, ils font dévier la route des humbles. Le fils et le père fréquentent la prostituée, outrageant ainsi mon nom sacré.

Glaire et Vigouroux

Amos 2.7  Ils brisent sur la poussière (de la terre) la tête des pauvres, et ils violent le droit des faibles (humbles) ; le fils et le père vont vers la même (une jeune) fille, pour violer mon saint nom.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 2.7  Ils brisent sur la poussière de la terre la tête des pauvres, et ils violent le droit des faibles; le fils et le père vont vers la même fille, pour violer Mon saint nom.

Louis Segond 1910

Amos 2.7  Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 2.7  parce qu’ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, et qu’ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;

Bible Pirot-Clamer

Amos 2.7  Parce que, pour de la poussière de la terre, - ils visent la tête des pauvres - et ruinent la subsistance des indigents ; Parce que fils et père vont vers la même fille pour profaner mon saint nom ;

Bible de Jérusalem

Amos 2.7  parce qu’ils écrasent la tête des faibles sur la poussière de la terre et qu’ils font dévier la route des humbles ; parce que fils et père vont à la même fille afin de profaner mon saint nom ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 2.7  Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.

Bible André Chouraqui

Amos 2.7  Ils aspirent à la poussière de la terre sur la tête des chétifs et font dévier la route des humbles. L’homme et son père vont vers la fille, pour profaner le nom de ma sacralité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 2.7  Ils écrasent la tête des petits sur la poussière du sol, avec eux les humbles ne peuvent rien faire: le fils et le père courent après la même fille et ils profanent mon saint Nom.

Segond 21

Amos 2.7  Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des faibles, et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père s’unissent à la même fille afin de déshonorer mon saint nom.

King James en Français

Amos 2.7  Soupirant après la poussière de la terre sur la tête des pauvres, et ils pervertissent le chemin des dociles; et un homme et son père iront vers la même jeune fille, pour profaner mon saint nom;

La Septante

Amos 2.7  τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν.

La Vulgate

Amos 2.7  qui conterunt super pulverem terrae capita pauperum et viam humilium declinant et filius ac pater eius ierunt ad puellam ut violarent nomen sanctum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 2.7  הַשֹּׁאֲפִ֤ים עַל־עֲפַר־אֶ֨רֶץ֙ בְּרֹ֣אשׁ דַּלִּ֔ים וְדֶ֥רֶךְ עֲנָוִ֖ים יַטּ֑וּ וְאִ֣ישׁ וְאָבִ֗יו יֵֽלְכוּ֙ אֶל־הַֽנַּעֲרָ֔ה לְמַ֥עַן חַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Amos 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.