Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 2.15

Comparateur biblique pour Amos 2.15

Lemaistre de Sacy

Amos 2.15  Celui qui combattait avec l’arc, tremblera de peur ; le plus vite à la course n’échappera point ; le cavalier ne se sauvera point avec son cheval ;

David Martin

Amos 2.15  Et celui qui manie l’arc, ne pourra point demeurer ferme ; et celui qui est léger à la course n’échappera point ; et l’homme de cheval ne sauvera point sa vie.

Ostervald

Amos 2.15  Celui qui manie l’arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n’échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 2.15  Celui qui manie l’arc ne résistera pas ; l’homme aux pieds légers ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 2.15  et l’archer ne tiendra pas, l’homme aux pieds agiles ne pourra se sauver, ni le cavalier sauver sa vie ;

Bible de Lausanne

Amos 2.15  Celui qui manie l’arc ne tiendra pas ; celui qui a les pieds légers n’échappera pas ; celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie{Héb. son âme.}

Nouveau Testament Oltramare

Amos 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 2.15  et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ;

Nouveau Testament Stapfer

Amos 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 2.15  Celui qui manie l’arc ne tiendra pas pied ; l’homme agile n’échappera pas ; l’homme à cheval ne sauvera pas sa vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 2.15  L’archer ne tiendra pas ferme, l’homme aux pieds légers ne pourra échapper ; ni le cavalier sur son cheval assurer son salut.

Glaire et Vigouroux

Amos 2.15  celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n’échappera pas, le cavalier ne sauvera pas sa vie (son âme),

Bible Louis Claude Fillion

Amos 2.15  celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n’échappera pas, le cavalier ne sauvera pas sa vie,

Louis Segond 1910

Amos 2.15  Celui qui manie l’arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n’échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 2.15  et celui qui manie l’arc ne résistera pas ; et l’homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.

Bible Pirot-Clamer

Amos 2.15  l’archer ne pourra tenir ferme, L’homme aux pieds légers ne parviendra pas à s’échapper - le cavalier ne réussira pas à se sauver.

Bible de Jérusalem

Amos 2.15  celui qui manie l’arc ne tiendra pas, l’homme aux pieds agiles n’échappera pas, celui qui monte à cheval ne sauvera pas sa vie,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 2.15  Celui qui manie l’arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n’échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;

Bible André Chouraqui

Amos 2.15  Qui saisit l’arc ne se dressera pas, l’agile de ses pieds ne s’échappera pas, le cavalier ne fera pas échapper son être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 2.15  L’archer n’osera pas faire face, et l’homme au pied rapide ne se sauvera pas. Même le cavalier, son cheval ne lui sauvera pas la vie.

Segond 21

Amos 2.15  Celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers ne s’échappera pas et le cavalier ne sauvera pas sa vie.

King James en Français

Amos 2.15  Et celui qui manie l’arc ne se tiendra pas ferme, et celui qui a les pieds légers ne pourra se sauver lui-même, et le cavalier non plus ne pourra se sauver lui-même.

La Septante

Amos 2.15  καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.

La Vulgate

Amos 2.15  et tenens arcum non stabit et velox pedibus suis non salvabitur et ascensor equi non salvabit animam suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 2.15  וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֨שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

Amos 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.