Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 1.13

Comparateur biblique pour Amos 1.13

Lemaistre de Sacy

Amos 1.13  Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes qu’ont commis trois et quatre fois les enfants d’Ammon, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre eux  ; parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes grosses de Galaad, pour étendre les limites de leur pays.

David Martin

Amos 1.13  Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes des enfants de Hammon, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce que pour élargir leurs bornes ils ont fendu en Galaad le ventre des femmes enceintes.

Ostervald

Amos 1.13  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 1.13  Ainsi dit Iehovah : Pour trois crimes des fils d’Ammon, et pour le quatrième je ne retiendrai pas le châtiment : pour avoir pénétré dans les montagnes de Guilead, afin d’étendre leur limite,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 1.13  Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes des enfants d’Ammon, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières :

Bible de Lausanne

Amos 1.13  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes des fils d’Ammon, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’ils ont éventré des femmes enceintes en Galaad, afin d’élargir leurs frontières,

Nouveau Testament Oltramare

Amos 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 1.13  Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions des fils d’Ammon, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leurs frontières ;

Nouveau Testament Stapfer

Amos 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 1.13  Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes des fils d’Ammon et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin de reculer leur frontière,

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 1.13  Ainsi parle l’Éternel : « A cause du triple, du quadruple crime des fils d’Ammon, je ne le révoquerai pas, mon arrêt parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, en vue d’étendre leur territoire.

Glaire et Vigouroux

Amos 1.13  Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes des enfants d’Ammon, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (le convertirai pas), parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs limites.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 1.13  Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes des enfants d’Ammon, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs limites.

Louis Segond 1910

Amos 1.13  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d’agrandir leur territoire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 1.13  Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leur frontière,

Bible Pirot-Clamer

Amos 1.13  Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes des fils d’Ammon - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, - afin d’élargir leur territoire,

Bible de Jérusalem

Amos 1.13  Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes des fils d’Ammon et pour quatre, je l’ai décidé sans retour ! Parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes du Galaad afin d’élargir leur territoire,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.13  Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d’agrandir leur territoire.

Bible André Chouraqui

Amos 1.13  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Pour les trois carences des Benéi ’Amôn, pour les quatre, je ne ferai pas retour. Pour avoir pourfendu les femmes grosses de Guil’ad, afin d’élargir leur frontière,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 1.13  Voici ce que dit Yahvé: Je l’ai décidé et je ne reviendrai pas en arrière. Les Ammonites ont dépassé les limites du crime: ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad quand ils ont pris leur territoire;

Segond 21

Amos 1.13  Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes des Ammonites, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad afin d’agrandir leur territoire,

King James en Français

Amos 1.13  Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions des enfants d’Ammon et même de quatre, je ne différerai pas sa punition: parce qu’ils ont éventré le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin qu’ils puissent élargir leur frontière;

La Septante

Amos 1.13  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ’ ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν ὅπως ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν.

La Vulgate

Amos 1.13  haec dicit Dominus super tribus sceleribus filiorum Ammon et super quattuor non convertam eum eo quod dissecuerit praegnantes Galaad ad dilatandum terminum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.13  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י בְנֵֽי־עַמֹּ֔ון וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־בִּקְעָם֙ הָרֹ֣ות הַגִּלְעָ֔ד לְמַ֖עַן הַרְחִ֥יב אֶת־גְּבוּלָֽם׃

SBL Greek New Testament

Amos 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.