Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 9.24

Comparateur biblique pour Lévitique 9.24

Lemaistre de Sacy

Lévitique 9.24  car un feu sorti du Seigneur dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. Ce que tout le peuple ayant vu, ils louèrent le Seigneur en se prosternant le visage contre terre.

David Martin

Lévitique 9.24  Car le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; ce que tout le peuple ayant vu, ils s’écrièrent de joie, et se prosternèrent le visage contre terre.

Ostervald

Lévitique 9.24  Un feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 9.24  Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; tout le peuple ayant vu, ils firent des cris de joie, et tombèrent sur le visage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 9.24  Et de la présence de l’Éternel il sortit un feu qui consuma sur l’Autel l’holocauste et les graisses, et tout le peuple en fut témoin, et éleva des acclamations et tomba la face contre terre.

Bible de Lausanne

Lévitique 9.24  et le feu sortit de devant la face de l’Éternel, et dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et se jetèrent sur leurs faces.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 9.24  et le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent sur leurs faces.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 9.24  Un feu sortit de devant l’Éternel et dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et tombèrent sur leurs faces.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 9.24  Un feu s’élança de devant le Seigneur, et consuma, sur l’autel, l’holocauste et les graisses. À cette vue, tout le peuple jeta des cris de joie, et ils tombèrent sur leurs faces.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 9.24  et voici qu’un feu sorti du Seigneur dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. Ce que tout le peuple ayant vu, ils louèrent le Seigneur et se prosternèrent le visage contre terre.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 9.24  Et voici qu’un feu sorti du Seigneur dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. Ce que tout le peuple ayant vu, ils louèrent le Seigneur et se prosternèrent le visage contre terre.

Louis Segond 1910

Lévitique 9.24  Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 9.24  et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 9.24  Le feu sortant de devant Yahweh consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; à cette vue tout le peuple poussa des cris de joie et tous tombèrent sur leur face.

Bible de Jérusalem

Lévitique 9.24  une flamme jaillit de devant Yahvé, qui dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. À cette vue le peuple entier poussa des cris de jubilation et tous tombèrent la face contre terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 9.24  Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.

Bible André Chouraqui

Lévitique 9.24  Un feu sort en face de IHVH-Adonaï ; il mange sur l’autel la montée et les graisses. Tout le peuple voit, ils jubilent et tombent sur leurs faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 9.24  un feu sortit de devant Yahvé, qui dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. À cette vue, tout le peuple poussa des cris de joie et se prosterna face contre terre.

Segond 21

Lévitique 9.24  Un feu sortit de devant l’Éternel et brûla l’holocauste et les graisses sur l’autel. Tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et se jetèrent le visage contre terre.

King James en Français

Lévitique 9.24  Et un feu sortit de devant le SEIGNEUR, et consuma sur l’autel l’offrande à brûler et la graisse; que lorsque tout le peuple le vit, ils s’écrièrent de joie, et tombèrent sur leurs faces.

La Septante

Lévitique 9.24  καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον.

La Vulgate

Lévitique 9.24  et ecce egressus ignis a Domino devoravit holocaustum et adipes qui erant super altare quod cum vidissent turbae laudaverunt Dominum ruentes in facies suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 9.24  וַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֨אכַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ אֶת־הָעֹלָ֖ה וְאֶת־הַחֲלָבִ֑ים וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙ וַיָּרֹ֔נּוּ וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.