Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 8.29

Comparateur biblique pour Lévitique 8.29

Lemaistre de Sacy

Lévitique 8.29  Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur.

David Martin

Lévitique 8.29  Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et la tournoya devant l’Éternel, et ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Ostervald

Lévitique 8.29  Moïse prit aussi la poitrine du bélier d’installation, et l’agita en offrande devant l’Éternel ; ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 8.29  Mosché prit la poitrine, l’agita en offrande agitée devant l’Éternel ; une portion du bélier d’installation fut pour Mosché, comme l’Éternel le lui avait ordonné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 8.29  Et Moïse prit du bélier d’installation la poitrine et l’agita en oblation agitée devant l’Éternel, elle échut à Moïse pour sa part, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible de Lausanne

Lévitique 8.29  Et Moïse prit la poitrine, et la balança en portion balancée devant l’Éternel, ce fut la portion du bélier de consécration qui appartient à Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 8.29  Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; ce fut, du bélier de consécration, la part de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 8.29  Et Moïse prit la poitrine du bélier d’installation et la balança en offrande balancée devant l’Éternel ; ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 8.29  Moïse prit la poitrine et en fit le balancement devant l’Éternel ; cette pièce du bélier d’inauguration devint la part de Moïse, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 8.29  Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 8.29  Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur.

Louis Segond 1910

Lévitique 8.29  Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel : ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 8.29  Moïse prit la poitrine du bélier d’installation et la balança en offrande devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 8.29  Moïse prit la poitrine du bélier, en fit le balancement devant Yahweh ; c’était du sacrifice d’installation la part de Moïse, selon que Yahweh le lui avait prescrit.

Bible de Jérusalem

Lévitique 8.29  Moïse prit aussi la poitrine et fit le geste de présentation devant Yahvé. Ce fut la part du bélier d’investiture qui revint à Moïse, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 8.29  Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel : ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible André Chouraqui

Lévitique 8.29  Moshè prend la poitrine du bélier des plénitudes et la balance d’un balancement face à IHVH-Adonaï : c’était une portion pour Moshè, comme IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 8.29  Moïse prit la poitrine du bélier de consécration et la balança en offrande devant Yahvé: ce fut la part de Moïse, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.

Segond 21

Lévitique 8.29  Moïse prit la poitrine du bélier de consécration et fit avec elle le geste de présentation devant l’Éternel. Ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel le lui avait ordonné.

King James en Français

Lévitique 8.29  Et Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et la tournoya en une offrande tournoyée devant le SEIGNEUR; car c’était la portion de Moïse, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.

La Septante

Lévitique 8.29  καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.

La Vulgate

Lévitique 8.29  tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 8.29  וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.