Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 8.28

Comparateur biblique pour Lévitique 8.28

Lemaistre de Sacy

Lévitique 8.28  Moïse les ayant prises de nouveau, et reçues de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était une oblation pour la consécration, et un sacrifice d’une odeur très-agréable au Seigneur.

David Martin

Lévitique 8.28  Après Moïse les reçut d’entre leurs mains, et les fit fumer sur l’autel par dessus l’holocauste ; car ce sont les consécrations de bonne odeur, c’est un sacrifice fait par feu à l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 8.28  Puis Moïse les prit de leurs mains, et les fit fumer à l’autel, sur l’holocauste ; ce fut le sacrifice d’installation, d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 8.28  Mosché les prit des paumes de leurs mains et les vaporisa sur l’autel par dessus l’holocauste ; ce sont des sacrifices d’installation ; odeur agréable, combustion (offrande) à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 8.28  Et Moïse retira ces choses de leurs mains, et les fit fumer sur l’Autel, sur l’holocauste, comme sacrifice d’installation, en parfum agréable, en sacrifice igné à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 8.28  Et Moïse les prit de dessus leurs mains et les fit fumer à l’autel, sur l’holocauste ; ce fut le sacrifice de consécration, un parfum de bonne odeur ; ce fut un sacrifice consumé à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 8.28  Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l’autel sur l’holocauste : ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable ; ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 8.28  Et Moïse les prit de dessus leurs mains et les fit fumer sur l’autel, sur l’holocauste. C’était un sacrifice d’installation, d’agréable odeur ; un sacrifice fait par le feu à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 8.28  Et Moïse reprit ces objets de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste. Ce fut une offrande inaugurale d’odeur délectable, ce fut un sacrifice à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 8.28  Moïse, les ayant prises de nouveau et reçues de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était l’hostie de la consécration et un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 8.28  Moïse, les ayant prises de nouveau et reçues de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était l’hostie de la consécration et un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur.

Louis Segond 1910

Lévitique 8.28  Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste : ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 8.28  Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; car c’était un sacrifice d’installation, d’agréable odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 8.28  Moïse enleva ensuite le tout de leurs mains et en fit monter la fumée de l’autel par-dessus l’holocauste : tel est le sacrifice d’installation d’agréable odeur offert par le feu à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 8.28  Moïse les reprit alors de leurs mains et les fit fumer à l’autel en plus de l’holocauste. C’était le sacrifice d’investiture en parfum d’apaisement, un mets consumé pour Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 8.28  Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste : ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 8.28  Moshè les prend de dessus leurs paumes, et encense à l’autel sur la montée, ce sont des plénitudes en odeur agréable, c’est un feu pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 8.28  Alors Moïse retira le tout de leurs mains et le fit fumer sur l’autel par-dessus l’holocauste: c’était le sacrifice de consécration, un sacrifice par le feu d’agréable odeur pour Yahvé.

Segond 21

Lévitique 8.28  Puis il les retira de leurs mains et les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste. Ce fut le sacrifice de consécration, un sacrifice passé par le feu dont l’odeur fut agréable à l’Éternel.

King James en Français

Lévitique 8.28  Et Moïse les prit de leurs mains, et les brûla sur l’autel, sur l’offrande à brûler; c’étaient les consécrations d’une agréable odeur, c’est une offrande faite par feu au SEIGNEUR.

La Septante

Lévitique 8.28  καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωυσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως ὅ ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Lévitique 8.28  rursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 8.28  וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.