Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 6.21

Comparateur biblique pour Lévitique 6.21

Lemaistre de Sacy

Lévitique 6.21  Elle sera mêlée avec l’huile, et se cuira dans la poêle. Le prêtre qui aura succédé légitimement à son père, l’offrira toute chaude pour être d’une odeur très-agréable au Seigneur,

David Martin

Lévitique 6.21  Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile, tu l’apporteras ainsi rissolée, et tu offriras les pièces cuites du gâteau en bonne odeur à l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 6.21  Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile ; tu l’apporteras mélangée ; tu offriras les pièces cuites de l’offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 6.21  Le vase de terre dans lequel il sera cuit doit être cassé ; s’il est cuit dans un vase d’airain, il sera écuré et lavé dans l’eau ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 6.21  Le vase de terre qui aura servi à la cuire, sera brisé, et si on la fait cuire dans un vase d’airain, on le nettoiera et le lavera avec de l’eau.

Bible de Lausanne

Lévitique 6.21  Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé ; s’il a cuit dans un vase d’airain, il sera écuré et lavé dans l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 6.21  (6.14) Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile ; tu l’apporteras mêlée avec de l’huile ; tu présenteras les morceaux cuits du gâteau en odeur agréable à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 6.21  Elle sera apprêtée à l’huile dans la poêle ; tu l’apporteras à l’état de friture ; tu l’offriras en morceaux comme offrande divisée, en agréable odeur à l’Éternel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 6.21  Cette oblation, accommodée à l’huile dans une poêle, tu l’apporteras bien échaudée, pâtisserie d’oblation divisée en morceaux, que tu offriras, comme odeur agréable, à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 6.21  (Mais) Le vase de terre dans lequel elle aura été cuite sera brisé. Si le vase est d’airain, on le nettoiera avec (grand) soin, et on le lavera avec de l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 6.21  Elle sera mêlée avec de l’huile, et se cuira dans la poêle. Le pontife qui aura succédé légitimement à son père l’offrira toute chaude pour être d’une odeur très agréable au Seigneur,

Louis Segond 1910

Lévitique 6.21  (6.14) Elle sera préparée à la poêle avec de l’huile, et tu l’apporteras frite ; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d’une agréable odeur à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 6.21  Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ; si elle a cuit dans un vase d’airain, il sera nettoyé et rincé dans l’eau.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 6.21  Sur une poêle elle sera préparée avec de l’huile ; quand elle sera frite, tu l’apporteras, la briseras en morceaux et ainsi l’offriras à Yahweh en agréable odeur.

Bible de Jérusalem

Lévitique 6.21  Le vase d’argile où la viande aura cuit sera brisé et, si elle a cuit dans un vase de bronze, il sera frotté et rincé à grande eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6.21  Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ; si c’est dans un vase d’airain qu’elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l’eau.

Bible André Chouraqui

Lévitique 6.21  Le récipient de grès où il sera cuit sera brisé. S’il a été cuit dans un récipient de bronze, celui-ci est récuré et inondé d’eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Lévitique 6.21  Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ; si c’est dans un vase en bronze qu’elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l’eau.

King James en Français

Lévitique 6.21  Elle sera faite sur une plaque avec de l’huile, et lorsqu’elle est cuite; tu l’apporteras ainsi; et tu offriras les morceaux cuits de l’offrande de viande en agréable odeur au SEIGNEUR.

La Septante

Lévitique 6.21  καὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ συντριβήσεται ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ὕδατι.

La Vulgate

Lévitique 6.21  Vas autem fictile in quo cocta est confringetur quod si vas aeneum fuerit defricabitur et lavabitur aqua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 6.21  (6.28) וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בֹּ֖ו יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.