Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 5.6

Comparateur biblique pour Lévitique 5.6

Lemaistre de Sacy

Lévitique 5.6  et qu’il prenne dans les troupeaux une jeune brebis, ou une chèvre, qu’il offrira ; et le prêtre priera pour lui et pour son péché.

David Martin

Lévitique 5.6  Et il amènera [la victime] de son péché à l’Éternel pour le péché qu’il aura commis, [savoir] une femelle du menu bétail, soit une jeune brebis, soit une jeune chèvre, pour le péché ; et le Sacrificateur fera propitiation pour lui de son péché.

Ostervald

Lévitique 5.6  Et il amènera à l’Éternel son sacrifice pour le délit, pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de son péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 5.6  Il amènera son sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour le péché qu’il aura commis, une femelle de menu bétail, soit une jeune brebis, soit une jeune chèvre, pour un sacrifice de péché ; le cohène fera propitiation pour lui de son péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 5.6  et offrira en sacrifice de délit à l’Éternel pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en expiation, afin que le Prêtre par la propitiation le décharge de son péché.

Bible de Lausanne

Lévitique 5.6  et il amènera à l’Éternel, pour son sacrifice de culpabilité, pour le péché qu’il aura commis, une femelle du menu bétail, une jeune brebis ou une jeune chèvre pour le sacrifice de péché, et le sacrificateur fera expiation pour cet homme au sujet de son péché.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 5.6  et il amènera à l’Éternel son sacrifice pour le délit, pour son péché qu’il a commis, une femelle du menu bétail, soit brebis, soit chèvre, en sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son péché.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 5.6  et il amènera à l’Éternel, pour le tort qu’il lui a fait par le péché, une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, comme sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera pour lui la propitiation de son péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 5.6  Il offrira pour son délit au Seigneur, à cause du péché qu’il a commis, une femelle du menu bétail, brebis ou chèvre, comme expiatoire ; et le pontife lui procurera l’expiation de son péché.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 5.6  et qu’il prenne dans les troupeaux une jeune brebis ou une chèvre qu’il offrira ; et le prêtre priera pour lui et pour son péché.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 5.6  Et qu’il prenne dans les troupeaux une jeune brebis ou une chèvre qu’il offrira; et le prêtre priera pour lui et pour son péché.

Louis Segond 1910

Lévitique 5.6  Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de son péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 5.6  Il amènera à Yahweh, comme expiation, pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, en sacrifice pour le péché, et le prêtre fera pour lui l’expiation de son péché.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 5.6  et, en expiation du péché commis, il amènera à Yahweh une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, en sacrifice pour le péché, et le prêtre fera pour lui l’expiation de son péché.

Bible de Jérusalem

Lévitique 5.6  il amènera à Yahvé à titre de sacrifice de réparation pour le péché commis une femelle de petit bétail (brebis ou chèvre) en sacrifice pour le péché ; et le prêtre fera sur lui le rite d’expiation qui le délivrera de son péché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 5.6  Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de son péché.

Bible André Chouraqui

Lévitique 5.6  il fait venir sa coulpe à IHVH-Adonaï pour sa faute par laquelle il a fauté, femelle d’ovin, moutonne ou bique de chèvres pour défauteur, et le desservant l’absout de sa faute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 5.6  Il offrira à Yahvé un sacrifice pour le péché qu’il a commis: une femelle de petit bétail, brebis ou chèvre. Ce sera son sacrifice pour le péché, et le prêtre fera sur lui l’expiation de son péché.

Segond 21

Lévitique 5.6  Puis il offrira à l’Éternel en réparation pour le péché qu’il a commis une femelle de petit bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le prêtre fera pour lui l’expiation de son péché.

King James en Français

Lévitique 5.6  Et il amènera au SEIGNEUR son offrande de transgression, pour son péché qu’il a commis, une femelle du troupeau, une brebis ou une chevrette, pour une offrande pour le péché; et le prêtre fera propitiation pour lui à cause de son péché.

La Septante

Lévitique 5.6  καὶ οἴσει περὶ ὧν ἐπλημμέλησεν κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων ἀμνάδα ἢ χίμαιραν ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία.

La Vulgate

Lévitique 5.6  et offerat agnam de gregibus sive capram orabitque pro eo sacerdos et pro peccato eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 5.6  וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמֹ֣ו לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֹֽו־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.