Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 5.22

Comparateur biblique pour Lévitique 5.22

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 5.22  Ou il trouve une chose perdue, et la nie, jure faussement, sur une des choses que l’homme commet en péchant par là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Lévitique 5.22  ou si, ayant trouvé une chose perdue, il ment à son sujet et jure faussement, concernant quelqu’une des choses dans lesquelles l’homme pèche en les faisant :

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 5.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Lévitique 5.22  ou qui, ayant trouvé une chose qui était perdue, le nie et y ajoute encore un faux serment ; ou qui aura fait quelque autre faute (de toutes celles de cette nature) que les hommes ont coutume de commettre ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 5.22  en mentant à propos d’un objet perdu qu’il a trouvé, en faisant un faux serment au sujet de l’une des choses dans lesquelles l’homme peut pécher :

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Lévitique 5.22  ou s’il trouve un objet perdu et le nie, ou s’il prête un faux serment à propos de n’importe quel péché que peut commettre un homme,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 5.22  en niant avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché ;

Bible André Chouraqui

Lévitique 5.22  ou s’il a trouvé une perte, le nie et jure par mensonge, en tout ce que fait l’humain pour fauter ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 5.22  ou bien il a menti au sujet d’un objet perdu et qu’il a retrouvé; ou encore il a fait un faux serment au sujet de l’une des choses dans lesquelles l’homme peut pécher.

Segond 21

Lévitique 5.22  en niant avoir trouvé un objet perdu ou en faisant un faux serment à propos de n’importe quel péché que peut commettre un homme,

King James en Français

La Septante

Lévitique 5.22  ἢ εὗρεν ἀπώλειαν καὶ ψεύσηται περὶ αὐτῆς καὶ ὀμόσῃ ἀδίκως περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων ὧν ἐὰν ποιήσῃ ὁ ἄνθρωπος ὥστε ἁμαρτεῖν ἐν τούτοις.

La Vulgate

Lévitique 5.22  sive rem perditam invenerit et infitians insuper peierarit et quodlibet aliud ex pluribus fecerit in quibus peccare solent homines

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 5.22  (6.3) אֹֽו־מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְכִ֥חֶשׁ בָּ֖הּ וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר עַל־אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה הָאָדָ֖ם לַחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.