Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 27.2

Comparateur biblique pour Lévitique 27.2

Lemaistre de Sacy

Lévitique 27.2  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : L’homme qui aura fait un vœu et qui aura promis a Dieu de lui consacrer sa vie, payera pour se décharger de son vœu un certain prix, selon l’estimation suivante :

David Martin

Lévitique 27.2  Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand quelqu’un aura fait un vœu important, les personnes [vouées] à l’Éternel [seront mises] à ton estimation.

Ostervald

Lévitique 27.2  Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque quelqu’un consacre un vœu, s’il s’agit de personnes, elles appartiendront à l’Éternel, d’après ton estimation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 27.2  Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : quiconque proférera un vœu, selon l’estimation des personnes, à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 27.2  Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Lorsque l’on consacre un vœu, si ce sont des personnes, elles appartiendront à l’Éternel pour le prix que tu fixeras.

Bible de Lausanne

Lévitique 27.2  Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand quelqu’un aura mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes [appartiendront] à l’Éternel, d’après ton estimation.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 27.2  Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un a mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes seront à l’Éternel selon ton estimation.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 27.2  Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un fait un vœu à l’Éternel, en promettant la valeur estimée en sicles d’une personne,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 27.2  « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un promet expressément, par un vœu, la valeur estimative d’une personne à l’Éternel,

Glaire et Vigouroux

Lévitique 27.2  Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : L’homme qui aura fait un vœu et qui aura promis à Dieu de lui consacrer sa vie (son âme), payera pour se décharger de son vœu un certain prix, selon l’estimation suivante (, le prix) :

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 27.2  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: L’homme qui aura fait un voeu et qui aura promis à Dieu de Lui consacrer sa vie, payera pour se décharger de son voeu un certain prix, selon l’estimation suivante:

Louis Segond 1910

Lévitique 27.2  Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 27.2  « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un fait un vœu, les personnes seront à Yahweh selon ton estimation.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 27.2  Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand quelqu’un voue à Yahweh une personne selon sa valeur d’estimation,

Bible de Jérusalem

Lévitique 27.2  Parle aux Israélites, tu leur diras : Si quelqu’un veut s’acquitter envers Yahvé du vœu qu’il a fait de la valeur d’une personne,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 27.2  Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation.

Bible André Chouraqui

Lévitique 27.2  « Parle aux Benéi Israël, dis-leur : L’homme qui singularise un vœu selon la valeur des êtres pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 27.2  “Voici ce que tu diras aux Israélites: voici le prix du rachat d’une personne que l’on a consacrée à Yahvé par un vœu.

Segond 21

Lévitique 27.2  « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsqu’on consacrera une personne à l’Éternel par un vœu, on le fera d’après ton estimation.

King James en Français

Lévitique 27.2  Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu’un aura fait un vœu important, les personnes seront au SEIGNEUR, selon ton estimation.

La Septante

Lévitique 27.2  λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Lévitique 27.2  loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui votum fecerit et spoponderit Deo animam suam sub aestimatione dabit pretium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 27.2  דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.