Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 27.18

Comparateur biblique pour Lévitique 27.18

Lemaistre de Sacy

Lévitique 27.18  S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix.

David Martin

Lévitique 27.18  Mais s’il sanctifie son champ après le Jubilé, le Sacrificateur lui mettra en compte l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et cela sera rabattu de ton estimation.

Ostervald

Lévitique 27.18  Mais s’il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu’à l’année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 27.18  Si c’est après le iovel qu’il consacre son champ, le cohène lui comptera l’argent selon les années restantes jusqu’à l’année du iovel, et il sera rabattu de l’estimation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 27.18  mais s’il consacre son champ après le Jubilé, le Prêtre lui fera son compte en argent en proportion des années restantes jusqu’au Jubilé, et tu les déduiras de ton prix d’estimation.

Bible de Lausanne

Lévitique 27.18  Et s’il sanctifie son champ après le Jubilé, le sacrificateur supputera pour lui l’argent à proportion des années qui restent jusqu’à l’année de Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 27.18  Et si c’est après le Jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l’argent à raison des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 27.18  Mais s’il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur le prix d’estimation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 27.18  s’il l’a consacrée postérieurement au Jubilé, le pontife en supputera le prix en raison des années à courir jusqu’à l’an jubilaire, et il sera fait une déduction sur le taux.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 27.18  (Mais) S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 27.18  S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix.

Louis Segond 1910

Lévitique 27.18  si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 27.18  mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 27.18  mais si c’est après l’année du jubilé qu’il a consacré son champ, le prêtre en évaluera le prix d’après le nombre des années à courir jusqu’à la prochaine année jubilaire et on réduira d’autant sur l’estimation.

Bible de Jérusalem

Lévitique 27.18  mais s’il le consacre après le jubilé, le prêtre en calculera le prix en fonction des années restant à courir jusqu’à celle du jubilé et une déduction sera faite sur l’estimation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 27.18  si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Bible André Chouraqui

Lévitique 27.18  S’il consacre son champ après le jubilé, le desservant compte l’argent selon les années qui restent jusqu’à l’année du jubilé, et la valeur en est diminuée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 27.18  Mais s’il consacre son champ après le Jubilé, le prêtre évaluera le prix d’après le nombre d’années qui restent jusqu’au prochain Jubilé. Et il fera une réduction sur son estimation.

Segond 21

Lévitique 27.18  si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix en fonction du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé et on fera une réduction sur ton estimation.

King James en Français

Lévitique 27.18  Mais s’il sanctifie son champ après le jubilé, alors le prêtre lui comptera selon les années qui restent jusqu’à l’année du jubilé, et cela rabattu de ton estimation.

La Septante

Lévitique 27.18  ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ προσλογιεῖται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ.

La Vulgate

Lévitique 27.18  sin autem post aliquantum temporis supputabit sacerdos pecuniam iuxta annorum qui reliqui sunt numerum usque ad iobeleum et detrahetur ex pretio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 27.18  וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־לֹ֨ו הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנֹּ֣ותָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.