Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 27.10

Comparateur biblique pour Lévitique 27.10

Lemaistre de Sacy

Lévitique 27.10  et elle ne pourra être changée ; c’est-à-dire, qu’on ne pourra en donner ni une meilleure pour une mauvaise, ni une pire pour une bonne. Si celui qui l’a vouée, la change ; et la bête qui aura été changée, et celle qui aura été substituée en sa place, sera consacrée au Seigneur.

David Martin

Lévitique 27.10  Il ne la changera point, et n’en mettra point une autre en sa place, une bonne pour une mauvaise, ou une mauvaise pour une bonne : et s’il met en quelque sorte que ce soit une bête pour une autre bête, tant celle-là que l’autre qui aura été mise en sa place, sera sainte.

Ostervald

Lévitique 27.10  On ne le changera point, et on ne le remplacera point, un bon pour un mauvais, ou un mauvais pour un bon. Si l’on remplace un animal par un autre, celui-ci ainsi que l’animal mis à sa place, seront choses sacrées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 27.10  Il ne la changera pas, et ne la remplacera pas, une bonne pour une mauvaise, ni une mauvaise pour une bonne. Mais s’il remplace une bête par une autre bête, il arrivera que celle-ci sera consacrée, et sa remplaçante (aussi) sera consacrée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 27.10  On ne l’échangera point, et n’en substituera point un mauvais à un bon, ni un bon à un mauvais, et si on échange un animal contre un autre, il sera ainsi que l’animal substitué, chose sacrée.

Bible de Lausanne

Lévitique 27.10  On ne le changera pas ; on ne le remplacera pas, un bon par un mauvais ou un mauvais par un bon. Et si on change de manière quelconque bête pour bête, il arrivera que l’animal changé et son remplaçant seront [également] saints.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 27.10  On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne ; et si l’on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 27.10  On ne le changera point et on ne remplacera pas un bon par un mauvais, ni un mauvais par un bon, et si l’on remplace un animal par un autre, tous les deux seront chose sacrée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 27.10  On ne peut ni le changer ni le remplacer, bon, par un défectueux, défectueux, par un meilleur ; si toutefois on avait remplacé cet animal par un autre, l’animal et son remplaçant seront également saints.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 27.10  et elle ne pourra être changée ; c’est-à-dire qu’on n’en pourra donner ni une meilleure pour une mauvaise, ni une pire pour une bonne. Si celui qui l’a vouée la change, et la bête qui aura été changée, et celle qu’on aura substituée à sa place, sera consacrée au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 27.10  Et elle ne pourra être changée; c’est-à-dire qu’on n’en pourra donner ni une meilleure pour une mauvaise, ni une pire pour une bonne. Si celui qui l’a vouée la change, et la bête qui aura été changée, et celle qu’on aura substituée à sa place, sera consacrée au Seigneur.

Louis Segond 1910

Lévitique 27.10  On ne le changera point, et l’on n’en mettra point un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 27.10  On ne le changera point, on ne mettra pas un mauvais à la place d’un bon, ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 27.10  On ne le changera pas pour le remplacer par un autre, ni un bon pour un mauvais, ni un mauvais pour un bon ; si l’on remplaçait un animal par un autre, l’un et l’autre seront chose sainte.

Bible de Jérusalem

Lévitique 27.10  On ne pourra ni le changer ni le remplacer, mettre un bon pour un mauvais ou un mauvais pour un bon. Si l’on substitue un animal à un autre, l’un et l’autre seront choses consacrées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 27.10  On ne le changera point, et l’on n’en mettra point un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte.

Bible André Chouraqui

Lévitique 27.10  Il ne le changera ni le troquera bien contre mal ou mal contre bien. Bête contre bête s’il troque, s’il troque, elle et son troc sont consacrés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 27.10  on ne le changera pas. On ne mettra pas une vilaine bête à la place d’une bonne, ni une bonne à la place d’une vilaine. Si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre consacrés.

Segond 21

Lévitique 27.10  On ne l’échangera pas, on n’en mettra pas un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront tous les deux saints.

King James en Français

Lévitique 27.10  Il ne la changera pas, et ne la remplacera pas, une bonne pour une mauvaise, ou une mauvaise pour une bonne ; et si l’on remplace une bête par une autre, alors celle-ci et celle échangée, seront saintes.

La Septante

Lévitique 27.10  οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια.

La Vulgate

Lévitique 27.10  et mutari non poterit id est nec melius malo nec peius bono quod si mutaverit et ipsum quod mutatum est et illud pro quo mutatum est consecratum erit Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 27.10  לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹתֹ֛ו טֹ֥וב בְּרָ֖ע אֹו־רַ֣ע בְּטֹ֑וב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָתֹ֖ו יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.