Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 26.45

Comparateur biblique pour Lévitique 26.45

Lemaistre de Sacy

Lévitique 26.45  Et je me souviendrai de cette ancienne alliance que j’ai faite avec eux, quand je les ai tirés de l’Égypte à la vue les nations, afin que je fusse leur Dieu. Je suis le Seigneur. Ce sont là les ordonnances, les préceptes, et les lois que le Seigneur donna par Moïse sur la montagne de Sinaï, comme un pacte entre lui et es enfants d’Israël.

David Martin

Lévitique 26.45  Et je me souviendrai pour leur bien de l’alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j’ai retirés du pays d’Égypte, à la vue des nations, pour être leur Dieu ; je [suis] l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 26.45  Et je me souviendrai en leur faveur de l’alliance faite avec leurs ancêtres, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu : Je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 26.45  Je me rappellerai pour eux l’alliance des premiers, (moi) qui les ai fait sortir du pays d’Égypte aux yeux des nations, pour être à eux un Dieu ; moi l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 26.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 26.45  Je leur garde la mémoire de l’alliance traitée avec les ancêtres que j’ai tirés du pays d’Egypte à la vue des nations, pour être leur Dieu. Je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 26.45  Et je me souviendrai en leur faveur de l’alliance primitive par laquelle je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu : je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 26.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 26.45  et je me souviendrai en leur faveur de l’alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j’ai fait sortir du pays d’Égypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Moi, je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 26.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 26.45  Et je me souviendrai en leur faveur de l’alliance faite avec leurs ancêtres, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu, moi l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 26.45  Et je me rappellerai, en leur faveur, le pacte des aïeux, de ceux que j’ai fait sortir du pays d’Égypte à la vue des peuples pour être leur Dieu, moi l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Lévitique 26.45  et je me souviendrai de cette ancienne alliance que j’ai faite avec eux, quand je les ai (re)tirés de l’Egypte à la vue des nations afin d’être leur Dieu. Je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 26.45  Et Je Me souviendrai de cette ancienne alliance que J’ai faite avec eux, quand Je les ai tirés de l’Egypte à la vue des nations afin d’être leur Dieu. Je suis le Seigneur. Ce sont les ordonnances, les préceptes et les lois que le Seigneur donna par Moïse sur la montagne du Sinaï, comme un pacte entre Lui et les enfants d’Israël.

Louis Segond 1910

Lévitique 26.45  Je me souviendrai en leur faveur de l’ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 26.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 26.45  Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance conclue avec leurs ancêtres, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis Yahweh.?»

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 26.45  En leur faveur je me souviendrai de l’alliance avec leurs ancêtres que j’ai fait sortir du pays d’Egypte aux yeux des nations, pour être leur Dieu ; je suis Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 26.45  Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance conclue avec les premières générations que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, sous les yeux des nations, afin d’être leur Dieu, moi, Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 26.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 26.45  Je me souviendrai en leur faveur de l’ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 26.45  Je me souviendrai, pour eux, du pacte des premiers, de ce que je les ai fait sortir de la terre de Misraîm aux yeux des nations, afin d’être pour eux Elohîms, moi, IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 26.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 26.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 26.45  Je me souviendrai en leur faveur de l’Alliance que j’ai faite avec leurs pères, quand je les ai fait sortir du pays d’Égypte sous les yeux des nations pour être leur Dieu: je suis Yahvé!”

Segond 21

Lévitique 26.45  Je me souviendrai en leur faveur de l’ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir d’Égypte aux yeux des nations pour être leur Dieu. Je suis l’Éternel. »

King James en Français

Lévitique 26.45  Mais je me souviendrai pour leur bien de l’alliance faite avec leurs ancêtres, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, à la vue des païens, afin que je puisse être leur Dieu: JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Lévitique 26.45  καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός ἐγώ εἰμι κύριος.

La Vulgate

Lévitique 26.45  et recordabor foederis mei pristini quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium ut essem Deus eorum ego Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 26.45  וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֗ם לִהְיֹ֥ת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 26.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.