Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 25.52

Comparateur biblique pour Lévitique 25.52

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.52  s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,

David Martin

Lévitique 25.52  Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu’il a servi.

Ostervald

Lévitique 25.52  Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 25.52  Mais s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du iovel, il lui comptera ; il rendra (dans) son rachat selon le nombre de ses années.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 25.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 25.52  et s’il ne reste que peu d’années jusqu’au Jubilé, on les lui comptera : il paiera son rachat à proportion de ses années.

Bible de Lausanne

Lévitique 25.52  et s’il ne reste que peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il [les] supputera avec lui et il restituera le prix de son rachat en proportion de ses années.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 25.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 25.52  et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 25.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 25.52  et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il comptera avec lui : il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 25.52  et de même, s’il reste un petit nombre d’années jusqu’à l’an jubilaire, il lui en tiendra compte : c’est à proportion des années qu’il paiera son rachat.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 25.52  s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 25.52  S’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,

Louis Segond 1910

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 25.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il restituera le prix de son rachat d’après le nombre de ces années.

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.52  S’il ne reste que peu d’années à courir jusqu’au jubilé, c’est en fonction de leur nombre qu’il calculera ce qu’il remboursera pour son rachat,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 25.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Bible André Chouraqui

Lévitique 25.52  S’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il lui en tient compte : il retourne son rachat d’après ses années.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 25.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 25.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 25.52  Mais s’il reste peu d’années avant le Jubilé il en fera le compte, et paiera son rachat selon le nombre de ces années.

Segond 21

Lévitique 25.52  s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle.

King James en Français

Lévitique 25.52  Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du jubilé, il comptera alors avec lui, et à raison de ses années qu’il a servi, il restituera le prix de son rachat.

La Septante

Lévitique 25.52  ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.

La Vulgate

Lévitique 25.52  si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.52  וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־לֹ֑ו כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.