Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 25.51

Comparateur biblique pour Lévitique 25.51

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.51  S’il reste beaucoup d’années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’argent ;

David Martin

Lévitique 25.51  S’il y a encore plusieurs années, il restituera le prix de son achat à raison de ces [années], selon le prix pour lequel il a été acheté.

Ostervald

Lévitique 25.51  S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison de ces années, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 25.51  S’il y a encore beaucoup d’années, selon leur rapport il rendra (dans) son rachat l’argent de son acquisition.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 25.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 25.51  S’il y a encore un grand nombre d’années, il paiera son rachat en raison de ces années avec l’argent qu’il possède ;

Bible de Lausanne

Lévitique 25.51  S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera pour son rachat, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté ;

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 25.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 25.51  S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 25.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 25.51  S’il y a encore beaucoup d’années, il payera son rachat à raison de ces années et à proportion du prix pour lequel il avait été acquis ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 25.51  S’il y a encore un grand nombre d’années, il rendra pour son rachat, sur le prix de son acquisition, une somme équivalente ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 25.51  S’il reste encore plusieurs (beaucoup d’) années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’argent ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 25.51  S’il reste encore plusieurs années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’aargent;

Louis Segond 1910

Lévitique 25.51  S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 25.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 25.51  S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté ;

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 25.51  S’il reste encore beaucoup d’années, il paiera le prix de son rachat en tenant compte de ces années et du prix auquel il a été acheté ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.51  S’il reste encore beaucoup d’années à courir, c’est en fonction de leur nombre qu’il remboursera comme valeur de son rachat une partie de son prix de vente.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 25.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.51  S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;

Bible André Chouraqui

Lévitique 25.51  Si les années sont encore multiples, il retournera son rachat d’après ses années.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 25.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 25.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 25.51  S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat selon ces années en tenant compte du prix auquel il a été acheté.

Segond 21

Lévitique 25.51  s’il reste beaucoup d’années, il paiera pour son rachat une part proportionnelle du prix auquel il a été acheté ;

King James en Français

Lévitique 25.51  S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté;

La Septante

Lévitique 25.51  ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ.

La Vulgate

Lévitique 25.51  si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.51  אִם־עֹ֥וד רַבֹּ֖ות בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּתֹ֔ו מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.