Lévitique 25.51 S’il reste beaucoup d’années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’argent ;
David Martin
Lévitique 25.51 S’il y a encore plusieurs années, il restituera le prix de son achat à raison de ces [années], selon le prix pour lequel il a été acheté.
Ostervald
Lévitique 25.51 S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison de ces années, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 25.51S’il y a encore beaucoup d’années, selon leur rapport il rendra (dans) son rachat l’argent de son acquisition.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 25.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 25.51S’il y a encore un grand nombre d’années, il paiera son rachat en raison de ces années avec l’argent qu’il possède ;
Bible de Lausanne
Lévitique 25.51S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera pour son rachat, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté ;
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 25.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 25.51 S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ;
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 25.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 25.51 S’il y a encore beaucoup d’années, il payera son rachat à raison de ces années et à proportion du prix pour lequel il avait été acquis ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 25.51 S’il y a encore un grand nombre d’années, il rendra pour son rachat, sur le prix de son acquisition, une somme équivalente ;
Glaire et Vigouroux
Lévitique 25.51S’il reste encore plusieurs (beaucoup d’) années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’argent ;
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 25.51S’il reste encore plusieurs années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’aargent;
Louis Segond 1910
Lévitique 25.51 S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 25.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 25.51 S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté ;
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 25.51S’il reste encore beaucoup d’années, il paiera le prix de son rachat en tenant compte de ces années et du prix auquel il a été acheté ;
Bible de Jérusalem
Lévitique 25.51S’il reste encore beaucoup d’années à courir, c’est en fonction de leur nombre qu’il remboursera comme valeur de son rachat une partie de son prix de vente.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 25.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 25.51 S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;
Bible André Chouraqui
Lévitique 25.51Si les années sont encore multiples, il retournera son rachat d’après ses années.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 25.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 25.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 25.51S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat selon ces années en tenant compte du prix auquel il a été acheté.
Segond 21
Lévitique 25.51 s’il reste beaucoup d’années, il paiera pour son rachat une part proportionnelle du prix auquel il a été acheté ;
King James en Français
Lévitique 25.51 S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté;