Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 25.5

Comparateur biblique pour Lévitique 25.5

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.5  Vous ne moissonnerez point ce que la terre aura produit d’elle-même ; vous ne recueillerez point les raisins de la vigne dont vous avez accoutumé d’offrir des prémices, vous ne les recueillerez point comme pour faire vendange ; car c’est l’année du repos de la terre.

David Martin

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras point ce qui sera provenu de soi-même de ce qui sera tombé en moissonnant, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée ; [ce] sera l’année du repos de la terre.

Ostervald

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 25.5  Ce qui pousse après ta moisson tu ne (le) moissonneras pas, et tu ne vendangeras pas les raisins de (ta vigne) non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras pas le recrû de tes blés et ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.

Bible de Lausanne

Lévitique 25.5  tu ne moissonneras pas ce qui repoussera de ta moisson, et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne inculte ; ce sera l’année de repos pour la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson précédente, et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour le pays.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras pas ce qui poussera [de soi-même] de ta moisson [précédente] et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée ; [ce sera] une année de repos pour la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 25.5  Le produit spontané de ta moisson, tu ne le couperas point, et les raisins de ta vigne intacte, tu ne les vendangeras point : ce sera une année de chômage pour le sol.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras point de ce que la terre aura produit d’elle-même ; tu ne recueilleras point les raisins de la vigne, dont tu as coutume d’offrir des prémices, tu ne les recueilleras point sous forme de vendange ; car c’est l’année du repos de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 25.5  Vous ne moissonnerez point de ce que la terre aura produit d’elle-même; vous ne recueillerez point les raisins de la vigne, dont vous avez contume d’offrir des prémices, vous ne les recueillerez point sous forme de vendange; car c’est l’année du repos de la terre.

Louis Segond 1910

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras pas ce qui aurait repoussé de ta dernière moisson, et tu ne cueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre.

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.5  tu ne moissonneras pas tes épis, qui ne seront pas mis en gerbe, et tu ne vendangeras pas tes raisins, qui ne seront pas émondés. Ce sera pour la terre une année de repos.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.

Bible André Chouraqui

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras pas le regain de ta moisson, tu ne vendangeras pas les raisins de ton abstinence. Ce sera une année de shabatôn pour la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 25.5  tu ne moissonneras pas le regain de ta moisson et tu ne récolteras pas les raisins de la vigne non taillée: ce sera une année sabbatique pour la terre.

Segond 21

Lévitique 25.5  tu ne moissonneras pas ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée. Ce sera une année de repos pour la terre.

King James en Français

Lévitique 25.5  Tu ne moissonneras pas ce qui de ta moisson repoussera tout seul, et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée; car ce sera une année de repos pour la terre.

La Septante

Lévitique 25.5  καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.

La Vulgate

Lévitique 25.5  quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.5  אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצֹ֔ור וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּתֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.