Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 25.47

Comparateur biblique pour Lévitique 25.47

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.47  Si un étranger qui est venu d’ailleurs s’enrichit chez vous par son travail, et qu’un de vos frères étant devenu pauvre se vende à lui ou à quelqu’un de sa famille,

David Martin

Lévitique 25.47  Et lorsque l’étranger ou le forain qui est avec toi se sera enrichi, et que ton frère qui est avec lui sera devenu si pauvre qu’il se soit vendu à l’étranger, [ou] au forain qui est avec toi, ou à quelqu’un de la postérité de la famille de l’étranger.

Ostervald

Lévitique 25.47  Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l’étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l’étranger,

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 25.47  Si l’étranger ou le régnicole acquiert de la fortune auprès de toi, et que ton frère décline auprès de lui et se vende à en étranger régnicole près de toi, à une souche d’une famille étrangère ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 25.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 25.47  Si à côté de toi un étranger ou un homme d’une autre nation parvient à avoir de l’aisance, et que à côté de lui ton frère s’appauvrisse et se vende à un étranger domicilié chez toi, ou au rejeton de la famille d’un étranger,

Bible de Lausanne

Lévitique 25.47  Quand un étranger ou un homme domicilié{Ou un hôte.} chez toi se sera enrichi{Héb. si la main d’un étranger... atteint.} et que ton frère qui est chez lui sera devenu pauvre et se sera vendu à l’étranger domicilié{Ou un hôte.} chez toi, ou à l’homme issu de la famille de l’étranger ;

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 25.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 25.47  Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi s’est enrichi, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l’étranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille de l’étranger,

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 25.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 25.47  Lorsqu’un étranger habitant chez toi se sera enrichi et que ton frère sera devenu pauvre près de lui et se vendra à l’étranger domicilié chez toi ou à un rejeton d’une famille étrangère,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 25.47  Si l’étranger, celui qui s’est établi près de toi, acquiert des moyens, et que ton frère, près de lui, devenu pauvre, se soit vendu à l’étranger établi près de toi, ou au rejeton d’une famille étrangère,

Glaire et Vigouroux

Lévitique 25.47  Si un étranger qui est venu d’ailleurs s’enrichit chez vous par son travail, et qu’un de tes frères, étant devenu pauvre, se vende à lui ou à quelqu’un de sa famille

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 25.47  Si un étranger qui est venu d’ailleurs s’enrichit chez vous par son travail, et qu’un de vos frères, étant devenu pauvre, se vende à lui ou à quelqu’un de sa famille,

Louis Segond 1910

Lévitique 25.47  Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 25.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 25.47  Si un étranger ou un hôte s’est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger, à l’hôte qui est près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère,

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 25.47  Si un étranger ou celui qui réside chez toi, vient à s’enrichir, alors que ton frère s’est appauvri à côté de lui et s’est vendu à l’étranger qui demeure près de toi, ou au descendant d’une famille étrangère,

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.47  Si l’étranger ou celui qui est ton hôte atteint une certaine aisance alors que ton frère, dans ses rapports avec lui, tombe dans la gêne et se vend à cet étranger, à cet hôte, ou au descendant de la famille d’un résidant,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 25.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.47  Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger qui demeure chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,

Bible André Chouraqui

Lévitique 25.47  Quand la main du métèque habitant chez toi prospérera, que ton frère se ruine chez lui, s’il est vendu à un métèque, habitant chez toi, ou à un rejeton d’un clan du métèque,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 25.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 25.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 25.47  Si un étranger ou un homme de passage s’est enrichi près de toi et que ton frère qui est dans la gêne s’est vendu à cet étranger, ou à cet homme de passage, ou aux enfants d’un étranger,

Segond 21

Lévitique 25.47   « Si un étranger ou un immigré devient riche et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l’étranger immigré chez toi ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,

King James en Français

Lévitique 25.47  Et si un étranger ou un homme séjournant chez toi, se sera enrichi, et que ton frère qui demeure près de lui devienne pauvre et s’il se vend à l’étranger ou à celui qui séjourne près de toi, ou à quelqu’un de la famille de l’étranger,

La Septante

Lévitique 25.47  ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ.

La Vulgate

Lévitique 25.47  si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.47  וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתֹושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמֹּ֑ו וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תֹּושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ אֹ֥ו לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.