Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 25.30

Comparateur biblique pour Lévitique 25.30

Lemaistre de Sacy

Lévitique 25.30  S’il ne la rachète point en ce temps-là, et qu’il ait laissé passer l’année, celui qui l’a achetée la possédera, lui et ses enfants pour toujours, sans qu’elle puisse être rachetée, même au jubilé.

David Martin

Lévitique 25.30  Mais si elle n’est point rachetée dans l’année accomplie, la maison qui [est] dans la ville fermée de murailles, demeurera à l’acheteur absolument et en ses âges ; il n’en sortira point au Jubilé.

Ostervald

Lévitique 25.30  Mais si elle n’est point rachetée avant la fin d’une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants, il n’en sortira point au jubilé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 25.30  Si elle n’est pas rachetée jusqu’à ce qu’elle ait accompli une année entière, la maison qui est dans la ville ayant des murs restera d’une manière absolue à celui qui en a fait l’acquisition et sa postérité ; elle ne sortira pas au iovel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 25.30  Mais si le retrait n’en est pas opéré avant la fin de l’année complète, la propriété de la maison sise dans une ville murée sera définitivement dévolue à l’acheteur et à ses descendants, et il ne s’en dessaisira pas au Jubilé.

Bible de Lausanne

Lévitique 25.30  Si elle n’est pas rachetée jusqu’à ce qu’une année soit parfaitement accomplie, cette maison située dans la ville qui a un mur restera sans retour à l’acquéreur, dans ses âges ; elle ne sera pas libérée par le Jubilé.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 25.30  mais si elle n’est pas rachetée avant que l’année entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l’acheteur, en ses générations ; elle ne sera pas libérée au Jubilé.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 25.30  mais si elle n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète, la maison qui est dans la ville entourée de murs demeurera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; elle ne sera pas libérée au jubilé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 25.30  Et si elle n’a pas été rachetée dans l’espace d’une année entière, cette maison sise dans une ville close de murs sera acquise définitivement à l’acheteur, pour lui et sa descendance ; le Jubilé ne la dégagera point

Glaire et Vigouroux

Lévitique 25.30  S’il ne la rachète point, et s’il a laissé passer l’année, celui qui l’a achetée la possédera, lui et ses enfants, pour toujours, sans qu’elle puisse être rachetée, même au jubilé.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 25.30  S’il ne la rachète point, et s’il a laissé passer l’année, celui qui l’a achetée la possédera, lui et ses enfants, pour toujours, sans qu’elle puisse être rachetée, même au jubilé.

Louis Segond 1910

Lévitique 25.30  Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; il n’en sortira point au jubilé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 25.30  Que si la maison qui est située dans une ville murée n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 25.30  Mais si elle n’a pas été rachetée dans l’espace d’une année entière, alors la maison qui se trouve dans une ville entourée de murs sera acquise à l’acheteur et à ses descendants ; elle ne sera pas libérée l’année du jubilé.

Bible de Jérusalem

Lévitique 25.30  et, si le rachat n’a pas été fait à l’expiration de l’année, cette maison en ville close sera la propriété de l’acquéreur et de ses descendants à l’exclusion de tout autre droit : il n’aura pas à en sortir au jubilé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25.30  Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; il n’en sortira point au jubilé.

Bible André Chouraqui

Lévitique 25.30  S’il ne la rachète pas jusqu’à ce que se remplisse pour lui une année entière, la maison, qui est dans la ville où est un rempart, est dévolue définitivement à son acheteur en ses cycles. Elle ne sortira pas au jubilé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 25.30  Si la maison située dans une ville entourée de murs n’a pas été rachetée avant la fin de l’année de la vente, elle appartiendra pour toujours à l’acheteur et à ses descendants. Même l’année du Jubilé elle ne sortira pas de leur possession.

Segond 21

Lévitique 25.30  Mais si cette maison située dans une ville pourvue de murs d’enceinte n’est pas rachetée avant la fin de l’année, elle restera définitivement à l’acheteur et à ses descendants ; il n’en sortira pas lors du jubilé.

King James en Français

Lévitique 25.30  Mais si elle n’est pas rachetée dans l’année accomplie, alors la maison qui est dans la ville entourée de murailles demeurera absolument à l’acheteur et en ses générations, elle ne sera pas libérée au jubilé.

La Septante

Lévitique 25.30  ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.

La Vulgate

Lévitique 25.30  si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 25.30  וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לֹו֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־לֹ֣ו חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹתֹ֖ו לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 25.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.