Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 24.21

Comparateur biblique pour Lévitique 24.21

Lemaistre de Sacy

Lévitique 24.21  Celui qui aura tué une bête domestique, en rendra une autre. Celui qui aura tué un homme, sera puni de mort.

David Martin

Lévitique 24.21  Celui qui frappera une bête à [mort], la rendra ; mais on fera mourir celui qui aura frappé un homme à [mort].

Ostervald

Lévitique 24.21  Celui qui aura tué une bête, la remplacera ; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 24.21  Celui qui frappe un animal le paiera, et celui qui assassine un homme mourra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 24.21  Et qui ôtera la vie à un animal le remplacera ; mais qui ôtera la vie à un homme sera mis à mort.

Bible de Lausanne

Lévitique 24.21  Celui qui aura tué{Héb. frappé.} une bête la remplacera ; et celui qui aura tué un homme sera mis à mort.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 24.21  Celui qui frappera à mort une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé à mort un homme, sera mis à mort.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 24.21  Celui qui aura tué une pièce de bétail la remplacera et celui qui aura tué un homme sera mis à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 24.21  Qui tue un animal doit le payer, et qui tue un homme doit mourir.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 24.21  Celui qui aura tué (frappera, note) un animal domestique en rendra un autre. Celui qui aura tué un homme sera puni (de mort).

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 24.21  Celui qui aura tué un animal domestique en rendra un autre. Celui qui aura tué un homme sera puni de mort.

Louis Segond 1910

Lévitique 24.21  Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 24.21  Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre ; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 24.21  Celui qui aura tué une pièce de bétail devra la remplacer, mais celui qui aura tué un homme devra mourir.

Bible de Jérusalem

Lévitique 24.21  qui frappe un animal en doit donner compensation et qui frappe un homme doit mourir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 24.21  Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.

Bible André Chouraqui

Lévitique 24.21  Frappeur de bête la paie ; frappeur d’humain est mis à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 24.21  Celui qui aura tué une bête en rendra une autre, mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort.

Segond 21

Lévitique 24.21  Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.

King James en Français

Lévitique 24.21  Et celui qui aura tué une bête la remplacera; et celui qui aura tué un homme, sera mis à mort.

La Septante

Lévitique 24.21  ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω.

La Vulgate

Lévitique 24.21  qui percusserit iumentum reddet aliud qui percusserit hominem punietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 24.21  וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.