Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 24.18

Comparateur biblique pour Lévitique 24.18

Lemaistre de Sacy

Lévitique 24.18  Celui qui aura tué une bête, en rendra une autre en sa place ; c’est-à-dire, il rendra une bête pour une bête.

David Martin

Lévitique 24.18  Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie.

Ostervald

Lévitique 24.18  Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera ; vie pour vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 24.18  Celui qui assassinera un corps animal le paiera ; personne pour personne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 24.18  et quiconque aura ôté la vie à un animal, le remplacera, vie pour vie.

Bible de Lausanne

Lévitique 24.18  la remplacera : corps pour corps.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 24.18  Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 24.18  Et celui qui frappe mortellement une pièce de bétail, la remplacera : vie pour vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 24.18  S’il fait périr un animal, il le paiera, corps pour corps.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 24.18  Celui qui aura tué un animal en rendra un autre à sa place, c’est-à-dire il rendra un animal pour un autre animal (âme pour âme, note).

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 24.18  Celui qui aura tué un animal en rendra un autre à sa place, c’est-à-dire il rendra un animal pour un autre animal.

Louis Segond 1910

Lévitique 24.18  Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 24.18  Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 24.18  et celui qui frappe mortellement une tête de bétail devra la remplacer, un animal vivant pour un vivant.

Bible de Jérusalem

Lévitique 24.18  Qui frappe un animal en doit donner la compensation : vie pour vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 24.18  Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.

Bible André Chouraqui

Lévitique 24.18  Frappeur de l’être d’une bête la paie, être pour être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 24.18  Celui qui frappe une bête à mort en donnera une autre: bête pour bête.

Segond 21

Lévitique 24.18  celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.

King James en Français

Lévitique 24.18  Et celui qui aura tué une bête, la remplacera; bête pour bête.

La Septante

Lévitique 24.18  καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.

La Vulgate

Lévitique 24.18  qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro anima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 24.18  וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.