Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 24.12

Comparateur biblique pour Lévitique 24.12

Lemaistre de Sacy

Lévitique 24.12  Cet homme fut mis en prison, jusqu’à ce qu’on eût su ce que le Seigneur en ordonnerait.

David Martin

Lévitique 24.12  Et on le mit en garde jusqu’à ce qu’on leur eût déclaré [ce qu’ils en devraient faire] selon la parole de l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 24.12  Et on le mit en prison, jusqu’à ce qu’il y eût décision, selon l’ordre de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 24.12  On le déposa à la garde, pour leur expliquer (ce qu’il y avait à faire) par la bouche de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 24.12  Et ils le mirent en prison, pour se déterminer selon la parole de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 24.12  et on le déposa sous garde, pour que [Moïse] leur expliquât [ce qu’il fallait faire], selon l’ordre de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 24.12  Et on le mit sous garde, afin de décider de son sort, selon la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 24.12  Et ils le mirent sous garde pour que Moïse leur expliquât de la part de l’Éternel ce qu’il fallait faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 24.12  On le mit en lieu sûr, jusqu’à ce qu’une décision intervînt de la part de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 24.12  Cet homme fut mis en prison, jusqu’à ce que l’on sût ce que le Seigneur en ordonnerait.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 24.12  Cet homme fut mis en prison, jusqu’à ce que l’on sût ce que le Seigneur en ordonnerait.

Louis Segond 1910

Lévitique 24.12  On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse eût déclaré ce que l’Éternel ordonnerait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 24.12  On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu’il y avait à faire.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 24.12  On le mit sous garde pour que Moïse pût leur dire d’après une révélation divine ce qu’il y avait à faire.

Bible de Jérusalem

Lévitique 24.12  On le mit sous bonne garde pour n’en décider que sur l’ordre de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 24.12  On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse ait déclaré ce que l’Éternel ordonnerait.

Bible André Chouraqui

Lévitique 24.12  Ils le déposent sous garde, pour l’élucider sur la bouche de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 24.12  et il fut placé sous bonne garde en attendant la décision de Yahvé.

Segond 21

Lévitique 24.12  On le mit sous bonne garde jusqu’à ce que Moïse ait déclaré ce que l’Éternel ordonnerait.

King James en Français

Lévitique 24.12  Et on le mit sous garde, afin que le SEIGNEUR leur montre son avis.

La Septante

Lévitique 24.12  καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου.

La Vulgate

Lévitique 24.12  miseruntque eum in carcerem donec nossent quid iuberet Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 24.12  וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Lévitique 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.