Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 23.20

Comparateur biblique pour Lévitique 23.20

Lemaistre de Sacy

Lévitique 23.20  et lorsque le prêtre les aura élevés devant le Seigneur avec les pains des prémices, ils lui appartiendront.

David Martin

Lévitique 23.20  Et le Sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, et avec les deux agneaux, en offrande tournoyée devant l’Éternel ; ils seront saints à l’Éternel pour le Sacrificateur.

Ostervald

Lévitique 23.20  Et le sacrificateur les agitera avec le pain des prémices, en offrande agitée devant l’Éternel, avec les deux agneaux ; ils seront consacrés à l’Éternel, pour le sacrificateur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 23.20  Le cohène les tournoiera sur le pain des prémices, un tournoiement devant l’Éternel sur les deux agneaux ; ils seront saints à l’Éternel, au cohène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 23.20  Et le Prêtre les agitera avec le pain prémices, comme offrande agitée devant l’Éternel, en même temps que les deux agneaux ; ils seront consacrés à l’Éternel pour le Prêtre.

Bible de Lausanne

Lévitique 23.20  Et le sacrificateur les balancera avec le pain des premiers fruits, en portion balancée, devant la face de l’Éternel, avec les deux agneaux. Ils seront un chose sainte à l’Éternel ; ils appartiennent au sacrificateur.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 23.20  et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l’Éternel, avec les deux agneaux : ils seront saints, consacrés à l’Éternel pour le sacrificateur.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 23.20  Et le sacrificateur les balancera avec le pain des prémices en offrande balancée devant l’Éternel ; avec les deux agneaux ils seront consacrés à l’Éternel et appartiendront au sacrificateur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 23.20  Le pontife les balancera, avec le pain des prémices, devant l’Éternel, ainsi que deux des agneaux : ils seront consacrés à l’Éternel, au profit du pontife.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 23.20  et lorsque le prêtre les aura élevés devant le Seigneur avec les pains des prémices, ils lui appartiendront.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 23.20  Et lorsque le prêtre les aura élevés devant le Seigneur avec les pains des prémices, ils lui appartiendront.

Louis Segond 1910

Lévitique 23.20  Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux : elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 23.20  Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant Yahweh, avec les deux agneaux ; ils seront consacrés à Yahweh et appartiendront au prêtre.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 23.20  Le prêtre en fera avec les pains des prémices une offrande balancée devant Yahweh ; ils seront une offrande sainte à Yahweh et appartiendront au prêtre.

Bible de Jérusalem

Lévitique 23.20  Le prêtre les offrira en geste de présentation devant Yahvé, en plus du pain des prémices. En plus des deux agneaux, ce sont choses saintes pour Yahvé, qui reviendront au prêtre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 23.20  Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux : elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 23.20  Le desservant les balance sur le pain des prémices, d’un balancement, face à IHVH-Adonaï, sur deux moutons : ils seront consacrés pour IHVH-Adonaï, pour le desservant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 23.20  Le prêtre les balancera solennellement avec les pains des prémices devant Yahvé ainsi que les deux agneaux: ils seront pour Yahvé, ce sera la part du prêtre.

Segond 21

Lévitique 23.20  Le prêtre fera pour ces victimes le geste de présentation devant l’Éternel, avec le pain et les 2 agneaux. Elles seront consacrées à l’Éternel et appartiendront au prêtre.

King James en Français

Lévitique 23.20  Et le prêtre les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant le SEIGNEUR, avec les deux agneaux; ils seront saints au SEIGNEUR, pour le prêtre.

La Septante

Lévitique 23.20  καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται.

La Vulgate

Lévitique 23.20  cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino cedent in usum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 23.20  וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.