Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 23.12

Comparateur biblique pour Lévitique 23.12

Lemaistre de Sacy

Lévitique 23.12  Le même jour que cette gerbe sera consacrée, on immolera au Seigneur un holocauste d’un agneau sans tache qui n’aura qu’un an.

David Martin

Lévitique 23.12  Et le jour que vous ferez tournoyer cette poignée, vous sacrifierez un agneau sans tare, et d’un an en holocauste à l’Éternel.

Ostervald

Lévitique 23.12  Vous sacrifierez aussi, le jour où vous agiterez la gerbe, un agneau d’un an, sans défaut, en holocauste à l’Éternel ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 23.12  Vous exécuterez, au jour de votre tournoiement de l’omer, un agneau sans défaut, d’un an, pour un holocauste à l’Éternel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 23.12  Et le jour où vous ferez agiter la gerbe, vous sacrifierez un agneau d’un an sans défaut, en holocauste à l’Éternel,

Bible de Lausanne

Lévitique 23.12  Et le jour que vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez un agneau parfait, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 23.12  Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 23.12  Vous offrirez, le jour où vous balancerez la gerbe, un agneau sans défaut, d’un an, en holocauste à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 23.12  Vous offrirez, le jour du balancement de l’ômer, un agneau sans défaut, âgé d’un an, en holocauste à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 23.12  Le même jour que cette gerbe sera consacrée, on immolera au Seigneur un holocauste d’un agneau sans tache, âgé d’un an.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 23.12  Le même jour que cette gerbe sera consacrée, on immolera au Seigneur un holocauste d’un agneau sans tache, âgé d’un an.

Louis Segond 1910

Lévitique 23.12  Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 23.12  Le jour où vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez en holocauste à Yahweh un agneau d’un an, sans défaut ;

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 23.12  Le jour où vous aurez fait balancer la gerbe, vous offrirez en holocauste à Yahweh un agneau d’un an sans défaut,

Bible de Jérusalem

Lévitique 23.12  et, le jour où vous ferez cette présentation, vous offrirez à Yahvé l’holocauste d’un agneau d’un an, sans défaut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 23.12  Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut ;

Bible André Chouraqui

Lévitique 23.12  Au jour où vous balancerez la gerbe, faites un mouton intact, fils de son année, en montée pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 23.12  Le jour où vous balancerez la gerbe, vous offrirez à Yahvé en holocauste un agneau sans défaut né pendant l’année.

Segond 21

Lévitique 23.12  Le jour où vous présenterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut.

King James en Français

Lévitique 23.12  Et le jour que vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, d’un an, pour une offrande à brûler au SEIGNEUR;

La Septante

Lévitique 23.12  καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Lévitique 23.12  atque in eodem die quo manipulus consecratur caedetur agnus inmaculatus anniculus in holocaustum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 23.12  וַעֲשִׂיתֶ֕ם בְּיֹ֥ום הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָתֹ֛ו לְעֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.