Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 22.6

Comparateur biblique pour Lévitique 22.6

Lemaistre de Sacy

Lévitique 22.6  sera impur jusqu’au soir, et il ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées ; mais après qu’il se sera lavé le corps dans l’eau,

David Martin

Lévitique 22.6  La personne qui aura touché ces choses sera souillée jusqu’au soir, et ne mangera point des choses saintes, si elle n’a lavé sa chair avec de l’eau.

Ostervald

Lévitique 22.6  Celui qui touchera ces choses sera souillé jusqu’au soir ; il ne mangera point des choses consacrées, mais il lavera son corps dans l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 22.6  La personne qui aura touché sera impure jusqu’au soir, et ne mangera pas des saintetés jusqu’à ce qu’elle ait lavé sa chair dans l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 22.6  ou un homme entaché d’une souillure quelconque, celui qui aura touché ces objets, sera jusqu’au soir en état d’impureté, et ne mangera pas des choses consacrées, mais il baignera son corps dans l’eau ;

Bible de Lausanne

Lévitique 22.6  Celui{Héb. L’âme.} qui aura touché cela sera souillé jusqu’au soir et ne mangera pas des choses saintes ; mais il lavera sa chair dans l’eau ;

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 22.6  l’homme qui aura touché cela, sera impur jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s’il n’a pas lavé sa chair dans l’eau ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 22.6  ou touché quelqu’un qui l’ait souillé jusqu’au soir : il ne mangera pas des choses saintes, mais il baignera son corps dans l’eau,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 22.6  la personne qui y touche devant rester souillée jusqu’au soir, le pontife ne mangera rien des choses saintes qu’il n’ait baigné son corps dans l’eau.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 22.6  sera impur jusqu’au soir, et il ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées ; mais après qu’il se sera lavé le corps dans l’eau

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 22.6  Sera impur jusqu’au soir, et il ne mangera point des choses qui auront été sanctifiêes; mais après qu’il se sera lavé le corps dans l’eau,

Louis Segond 1910

Lévitique 22.6  Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir ; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l’eau ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 22.6  Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il baignera son corps dans l’eau

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 22.6  Quiconque aura de ces contacts sera impur jusqu’au soir et ne mangera point des choses saintes mais baignera son corps dans l’eau,

Bible de Jérusalem

Lévitique 22.6  bref quiconque aura eu de tels contacts sera impur jusqu’au soir et ne pourra manger des choses saintes qu’après s’être lavé le corps avec de l’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22.6  Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir ; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l’eau ;

Bible André Chouraqui

Lévitique 22.6  l’être qui le touche est contaminé jusqu’au soir. Il ne mange des sacrements qu’après avoir baigné sa chair dans les eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 22.6  Celui qui aura eu l’un de ces contacts sera impur jusqu’au soir. Il ne mangera pas des offrandes saintes, mais il se baignera tout entier dans l’eau.

Segond 21

Lévitique 22.6  Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir. Il ne mangera pas des offrandes saintes, mais il lavera son corps dans l’eau.

King James en Français

Lévitique 22.6  L’âme qui aura touché cela sera souillée jusqu’au crépuscule, et ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps avec de l’eau.

La Septante

Lévitique 22.6  ψυχή ἥτις ἂν ἅψηται αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι.

La Vulgate

Lévitique 22.6  inmundus erit usque ad vesperum et non vescetur his quae sanctificata sunt sed cum laverit carnem suam aqua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 22.6  נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בֹּ֔ו וְטָמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.