Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 21.7

Comparateur biblique pour Lévitique 21.7

Lemaistre de Sacy

Lévitique 21.7  Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,

David Martin

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée ; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari ; car ils sont saints à leur Dieu.

Ostervald

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari ; car ils sont consacrés à leur Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 21.7  Une femme prostituée, une (femme) déshonorée, ils ne (la) prendront point ; une femme expulsée par son mari, ils ne (la) prendront point ; car il (le cohen) est saint à Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 21.7  Ils n’épouseront ni une prostituée, ni une femme déshonorée, ils n’épouseront pas non plus une femme répudiée par son mari, car ils sont consacrés à leur Dieu.

Bible de Lausanne

Lévitique 21.7  Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari ; car [le sacrificateur] est saint à son Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 21.7  Une femme prostituée ou déshonorée, ils ne l’épouseront point ; une femme répudiée par son mari, ils ne l’épouseront point : car le pontife est consacré à son Dieu.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 21.7  Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou (et) qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 21.7  Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,

Louis Segond 1910

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée, ni une femme répudiée par son mari, car le prêtre est consacré à son Dieu.

Bible de Jérusalem

Lévitique 21.7  Ils ne prendront pas pour épouse une femme prostituée et profanée, ni une femme que son mari a chassée, car le prêtre est consacré à son Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21.7  Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

Bible André Chouraqui

Lévitique 21.7  Ils ne prendront pas une femme putain ou profanée. Ils ne prendront pas une femme répudiée de son homme : oui, il est consacré pour son Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 21.7  Ils ne prendront pas comme femme une prostituée ou une femme de mauvaise réputation. Le prêtre ne prendra pas une femme répudiée par son mari, car il a été consacré à son Dieu.

Segond 21

Lévitique 21.7  Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

King James en Français

Lévitique 21.7  Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront pas non plus une femme répudiée par son mari; car le prêtre est saint à son Dieu.

La Septante

Lévitique 21.7  γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ.

La Vulgate

Lévitique 21.7  scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 21.7  אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.