Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 21.4

Comparateur biblique pour Lévitique 21.4

Lemaistre de Sacy

Lévitique 21.4  mais il ne fera rien de ce qui peut le rendre impur selon la loi, à la mort même du prince de son peuple.

David Martin

Lévitique 21.4  S’il est marié il ne se souillera point [pour sa femme] parmi son peuple, en se rendant impur.

Ostervald

Lévitique 21.4  Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur pour se profaner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 21.4  Magistrat dans son peuple, il ne se rendra pas impur pour se profaner.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 21.4  Comme mari il ne doit pas se mettre en état d’impureté dans son peuple pour se profaner.

Bible de Lausanne

Lévitique 21.4  Que celui qui est en autorité{Héb. maître.} parmi ses peuples ne se souille pas en se déshonorant lui-même.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 21.4  Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 21.4  Comme mari, il ne se souillera pas parmi son peuple, de manière à se profaner.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 21.4  Il ne doit pas se rendre impur, lui qui est maître parmi les siens, de manière à s’avilir.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 21.4  Même à la mort du prince de son peuple, il ne fera rien de ce qui le peut rendre impur selon la loi.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 21.4  Même à la mort du prince de son peuple, il ne fera rien de ce qui le peut rendre impur selon la loi.

Louis Segond 1910

Lévitique 21.4  Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 21.4  Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 21.4  Chef au milieu de son peuple il ne se souillera pas de manière à profaner son sacerdoce.

Bible de Jérusalem

Lévitique 21.4  pour une femme mariée parmi les siens, il ne se rendra pas impur : il se profanerait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21.4  Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.

Bible André Chouraqui

Lévitique 21.4  Le mari ne se contaminera pas en son peuple, pour le profaner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 21.4  Il est seigneur au milieu de son peuple, il ne se souillera donc pas et ne profanera pas sa dignité.

Segond 21

Lévitique 21.4  Chef parmi son peuple, il ne se rendra pas impur : il se profanerait.

King James en Français

Lévitique 21.4  Mais il ne se souillera pas, étant chef parmi son peuple, pour se profaner.

La Septante

Lévitique 21.4  οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ.

La Vulgate

Lévitique 21.4  sed nec in principe populi sui contaminabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 21.4  לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.