Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 21.20

Comparateur biblique pour Lévitique 21.20

Lemaistre de Sacy

Lévitique 21.20  s’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’œil, s’il a une gale qui ne le quitte point, ou une grattelle répandue sur le corps, ou une descente.

David Martin

Lévitique 21.20  Ou qui sera bossu, ou grêle, ou qui aura quelque suffusion en l’œil, ou qui aura une gâle sèche, ou une gâle d’ulcère, ou qui sera rompu.

Ostervald

Lévitique 21.20  Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l’œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 21.20  Ou (qui sera) bossu ou trop mince ; ou bien ayant une tache dans l’œil ; ou bien ayant la gale sèche ou des dartres, ou les testicules écrasés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 21.20  ou qui sera bossu ou grêle, ou qui aura une tache blanche à l’œil, ou la gale ou la teigne, ou les testicules écrasés.

Bible de Lausanne

Lévitique 21.20  ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil ; ou celui qui a une gale, ou une dartre, ou qui a souffert une contusion :

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 21.20  ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 21.20  ou qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l’œil, ou qui aura la gale, ou une dartre, ou les testicules écrasés,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 21.20  ou un bossu, ou un nain ; celui qui a une taie sur l’œil, la gale sèche ou humide, ou les testicules broyés.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 21.20  s’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’œil, s’il a une gale qui ne le quitte point, ou une dartre répandue (vive) sur le corps, ou une hernie.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 21.20  S’il est bossu, s’il est chassieux, s’il a une taie sur l’oeil, s’il a une gale qui ne le quitte point, ou une dartre répandue sur le corps, ou une hernie.

Louis Segond 1910

Lévitique 21.20  un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 21.20  qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 21.20  qu’il soit bossu ou malingre, qu’il ait une taie sur l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 21.20  un bossu, un rachitique, un homme atteint d’ophtalmie, de dartre ou de plaies purulentes, ou un eunuque.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 21.20  un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.

Bible André Chouraqui

Lévitique 21.20  ou une bosse, ou un nain, ou un albugo à son œil, ou gale ou lichen ou enflures des testicules.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 21.20  le bossu et le nain, celui qui a une tache à l’œil, celui qui a la gale, une plaque ou les testicules écrasés. Aucun de ceux-là n’approchera.

Segond 21

Lévitique 21.20  qu’il soit bossu ou nain, qu’il ait une tache à l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.

King James en Français

Lévitique 21.20  Ou bossu ou nain, ou qui a une tache à l’œil, ou qui a la gale ou une croûte ou les testicules écrasés.

La Septante

Lévitique 21.20  ἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία ἢ λιχήν ἢ μόνορχις.

La Vulgate

Lévitique 21.20  si gibbus si lippus si albuginem habens in oculo si iugem scabiem si inpetiginem in corpore vel hirniosus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 21.20  אֹֽו־גִבֵּ֣ן אֹו־דַ֔ק אֹ֖ו תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינֹ֑ו אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת אֹ֖ו מְרֹ֥וחַ אָֽשֶׁךְ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.