Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 20.6

Comparateur biblique pour Lévitique 20.6

Lemaistre de Sacy

Lévitique 20.6  Si un homme se détourne de moi pour aller chercher les magiciens et les devins, et s’abandonne à eux par une espèce de fornication, il attirera sur lui l’œil de ma colère, et je l’exterminerai du milieu de son peuple.

David Martin

Lévitique 20.6  Quant à la personne qui se détournera après ceux qui ont l’esprit de Python, et après les devins, en paillardant après eux, je mettrai ma face contre cette personne-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Ostervald

Lévitique 20.6  Si quelqu’un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 20.6  Et la personne qui se tournera vers les ovothet les yidonime pour se prostituer après eux, je mettrai ma face contre cette personne-ci, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 20.6  Et quant à la personne qui s’adressera aux évocateurs et aux devins pour se prostituer à leur suite, je tournerai ma face contre cette personne-là et l’éliminerai du sein de son peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 20.6  Et si quelqu’un{Héb. une âme.} se tourne vers ceux qui évoquent les esprits et vers les devins, pour se prostituer après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 20.6  - Et l’âme qui se tournera vers ceux qui évoquent les esprits, et vers les diseurs de bonne aventure, se prostituant après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 20.6  Et la personne qui s’adressera aux esprits et aux devins, se prostituant après eux, je tournerai ma face contre cette personne et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 20.6  Pour la personne qui aurait recours aux évocations, aux sortilèges, et s’abandonnerait à ces pratiques, le dirigerai mon regard sur cette personne, et je la supprimerai du milieu de son peuple.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 20.6  Si un homme se détourne de moi pour aller chercher les magiciens et les devins, et s’abandonne à eux par une espèce de fornication, je tournerai ma face contre lui, et je l’exterminerai du milieu de son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 20.6  Si un homme se détourne de Moi pour aller chercher les magiciens et les devins, et s’abandonne à eux par une espèce de fornication, Je tournerai Ma face contre lui, et Je l’exterminerai du milieu de son peuple.

Louis Segond 1910

Lévitique 20.6  Si quelqu’un s’adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 20.6  Si quelqu’un s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 20.6  Si quelqu’un s’adresse aux esprits des morts et aux devins pour se prostituer à eux, je tournerai ma face contre lui et le retrancherai du milieu de son peuple.

Bible de Jérusalem

Lévitique 20.6  Celui qui s’adressera aux spectres et aux devins pour se prostituer à leur suite, je me tournerai contre cet homme-là et je le retrancherai du milieu de son peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20.6  Si quelqu’un s’adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer à eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple.

Bible André Chouraqui

Lévitique 20.6  L’être qui va face aux nécromants et aux augures, pour putasser derrière eux, je donne mes faces contre cet être. Je le tranche du sein de son peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 20.6  Si quelqu’un s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux sorciers pour se prostituer avec eux, je m’en prendrai à cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple.

Segond 21

Lévitique 20.6   « Si quelqu’un s’adresse à ceux qui invoquent les esprits et aux spirites pour se prostituer à eux, je me tournerai contre lui et je l’exclurai du milieu de son peuple.

King James en Français

Lévitique 20.6  Et l’âme qui se tourne vers ceux qui évoquent les esprits et vers les devins, se prostituant après eux, je mettrai ma face contre cette âme, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

La Septante

Lévitique 20.6  καὶ ψυχή ἣ ἐὰν ἐπακολουθήσῃ ἐγγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς ὥστε ἐκπορνεῦσαι ὀπίσω αὐτῶν ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκείνην καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

La Vulgate

Lévitique 20.6  anima quae declinaverit ad magos et ariolos et fornicata fuerit cum eis ponam faciem meam contra eam et interficiam illam de medio populi sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 20.6  וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ות אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.