Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 20.3

Comparateur biblique pour Lévitique 20.3

Lemaistre de Sacy

Lévitique 20.3  J’arrêterai l’œil de ma colère sur cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de sa race à Moloch, qu’il a profané mon sanctuaire, et qu’il a souillé mon nom saint.

David Martin

Lévitique 20.3  Et je mettrai ma face contre un tel homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il aura donné de sa postérité à Molec, pour souiller mon Sanctuaire, et profaner le Nom de ma Sainteté.

Ostervald

Lévitique 20.3  Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il aura livré ses enfants à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner le nom de ma sainteté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 20.3  Et moi je mettrai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple, car il a donné de sa postérité à Molech, pour rendre impur mon sanctuaire, et pour profaner le nom de ma sainteté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 20.3  Et moi, je tournerai ma face contre cet homme-là, et je l’éliminerai du sein de son peuple pour avoir donné de ses enfants à Moloch, et ainsi souillé mon Sanctuaire et profané mon saint nom.

Bible de Lausanne

Lévitique 20.3  Et moi, je mettrai ma face contre cet homme ; je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de sa postérité à Molec, de manière à souiller mon sanctuaire et à profaner le nom de ma sainteté.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 20.3  Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le retrancherai du milieu de son peuple parce qu’il a donné de ses enfants à Moloc, pour rendre impur mon sanctuaire et pour profaner mon saint nom.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 20.3  Et moi je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il aura livré un de ses enfants à Moloch pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 20.3  Moi-même je dirigerai mon regard sur cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de sa postérité à Molokh, souillant ainsi mon sanctuaire et avilissant mon nom sacré.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 20.3  Et moi je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de sa race (ses enfants) à Moloch, qu’il a profané mon sanctuaire, et qu’il a souillé mon saint nom.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 20.3  Et Moi Je tournerai Ma face contre cet homme, et Je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de sa race à Moloch, qu’il a profané Mon sanctuaire, et qu’il a souillé Mon saint nom.

Louis Segond 1910

Lévitique 20.3  Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 20.3  Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il aura livré un de ses enfants à Moloch, pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 20.3  Et moi-même je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple parce qu’il aura donné de ses enfants à Moloch pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom.

Bible de Jérusalem

Lévitique 20.3  je me tournerai contre cet homme et le retrancherai du milieu de son peuple, car en ayant livré l’un de ses fils à Molek il aura souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20.3  Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom.

Bible André Chouraqui

Lévitique 20.3  Moi, je donnerai mes faces contre cet homme. Je le trancherai du sein de son peuple. Oui, il donne sa semence à Molèkh, pour contaminer mon sanctuaire et profaner le nom de ma sacralité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 20.3  Je m’en prendrai à cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple, car, en livrant à Molok l’un de ses enfants, il a souillé mon sanctuaire et profané mon saint Nom.

Segond 21

Lévitique 20.3  Quant à moi, je me tournerai contre cet homme et je l’exclurai du milieu de son peuple, parce qu’il a livré un de ses enfants à Moloc, rendu mon sanctuaire impur et déshonoré mon saint nom.

King James en Français

Lévitique 20.3  Et moi, je mettrai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il aura donné de sa semence à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom.

La Septante

Lévitique 20.3  καὶ ἐγὼ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ ἀπολῶ αὐτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ὅτι τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἔδωκεν ἄρχοντι ἵνα μιάνῃ τὰ ἅγιά μου καὶ βεβηλώσῃ τὸ ὄνομα τῶν ἡγιασμένων μοι.

La Vulgate

Lévitique 20.3  et ego ponam faciem meam contra illum succidamque eum de medio populi sui eo quod dederit de semine suo Moloch et contaminaverit sanctuarium meum ac polluerit nomen sanctum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 20.3  וַאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֣רֶב עַמֹּ֑ו כִּ֤י מִזַּרְעֹו֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.