Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 20.24

Comparateur biblique pour Lévitique 20.24

Lemaistre de Sacy

Lévitique 20.24  Mais pour vous, voici ce que je vous dis ; Possédez la terre de ces peuples, que je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel. Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai séparés de tout le reste des peuples.

David Martin

Lévitique 20.24  Et je vous ai dit : Vous posséderez leur pays, et je vous le donnerai pour le posséder ; c’est un pays découlant de lait et de miel. Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai séparés des [autres] peuples.

Ostervald

Lévitique 20.24  Et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous le donnerai pour le posséder, c’est un pays où coulent le lait et le miel : Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 20.24  Et je vous dis : vous, vous hériterez de leur terre, et moi je vous la donnerai pour la posséder ; un pays où coulent le lait et le miel ; moi l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés d’entre les peuples.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 20.24  C’est vous qui posséderez leur pays, et je vous le donne en propriété, pays découlant de lait et de miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Bible de Lausanne

Lévitique 20.24  Et je vous ai dit : Vous, vous posséderez leur sol, et je vous le donnerai pour le posséder ; c’est une terre ruisselante de lait et de miel : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 20.24  et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur terre, et je vous la donnerai pour la posséder, un pays ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 20.24  et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous le donnerai pour le posséder ; c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai distingués des [autres] peuples.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 20.24  et je vous ai dit : c’est vous qui prendrez possession de leur sol, et moi je vous le donnerai pour que vous en soyez possesseurs, ce pays ruisselant de lait et de miel. Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai distingués entre les peuples.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 20.24  Mais, pour vous, voici ce que je vous dis : Possédez la terre de ces peuples, que je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent le lait et le miel. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés de tout le reste des peuples.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 20.24  Mais, pour vous, voici ce que Je vous dis: Possédez la terre de ces peuples, que Je vous donnerai en héritage, cette terre où coulent le lait et le miel. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai séparés de tout le reste des peuples.

Louis Segond 1910

Lévitique 20.24  Je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous en donnerai la possession : c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 20.24  Je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur terre ; je vous la donnerai pour la posséder ; c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 20.24  Je vous ai dit : Vous posséderez leur pays, je vous le donnerai pour le posséder : un pays où surabondent le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai séparés d’entre les peuples.

Bible de Jérusalem

Lévitique 20.24  Aussi vous ai-je dit : "Vous prendrez possession de leur sol, je vous en donnerai moi-même la possession, une terre qui ruisselle de lait et de miel." C’est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai mis à part de ces peuples.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20.24  Je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur pays ; je vous en donnerai la possession : c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Bible André Chouraqui

Lévitique 20.24  Et je vous dis : ‹ Vous hériterez leur glèbe. Moi, je vous la donnerai pour en hériter, une terre fluente de lait et de miel. › Moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms qui vous ai séparé des peuples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 20.24  Je vous l’ai dit: Vous posséderez leur pays, je vous donnerai cette terre où coulent le lait et le miel pour qu’elle soit vôtre: je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai mis à part des autres peuples!

Segond 21

Lévitique 20.24  Je vous ai dit : ‹ C’est vous qui posséderez leur pays, c’est moi qui vous le donnerai en possession. C’est un pays où coulent le lait et le miel. › Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples.

King James en Français

Lévitique 20.24  Mais je vous ai dit: Vous hériterez leur pays, et je vous le donnerai pour le posséder, un pays où coulent le lait et le miel: JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples.

La Septante

Lévitique 20.24  καὶ εἶπα ὑμῖν ὑμεῖς κληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν.

La Vulgate

Lévitique 20.24  vobis autem loquor possidete terram eorum quam dabo vobis in hereditatem terram fluentem lacte et melle ego Dominus Deus vester qui separavi vos a ceteris populis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 20.24  וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־הָֽעַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 20.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.