Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 20.2

Comparateur biblique pour Lévitique 20.2

Lemaistre de Sacy

Lévitique 20.2  Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Si un homme d’entre les enfants d’Israël, ou des étrangers qui demeurent dans Israël, donne de ses enfants à l’idole de Moloch, qu’il soit puni de mort, et que le peuple du pays le lapide.

David Martin

Lévitique 20.2  Tu diras aux enfants d’Israël : Quiconque des enfants d’Israël, ou des étrangers qui demeurent en Israël, donnera de sa postérité à Molec, sera puni de mort ; le peuple du pays l’assommera de pierres.

Ostervald

Lévitique 20.2  Tu diras aux enfants d’Israël : Quiconque des enfants d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, donnera de ses enfants à Moloc, sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 20.2  Et aux enfants d’Israel tu diras : un homme quelconque des enfants d’Israel, ou de l’étranger qui séjourne en Israel, qui donnera de sa postérité à Molech, qu’il meure ; que le peuple du pays l’accable de pierres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 20.2  Et tu diras aux enfants d’Israël : Quiconque parmi les enfants d’Israël et les étrangers domiciliés en Israël donnera de ses enfants à Moloch, sera mis à mort ; le peuple du pays le lapidera.

Bible de Lausanne

Lévitique 20.2  Tu diras aux fils d’Israël : Tout homme d’entre les fils d’Israël ou d’entre les fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant en Israël qui donnera de sa postérité à Molec, sera certainement mis à mort ; le peuple du pays{Héb. de la terre.} l’assommera à coups de pierres.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 20.2  Tu diras aussi aux fils d’Israël : Quiconque d’entre les fils d’Israël, ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël, donnera de ses enfants à Moloc, sera certainement mis à mort ; le peuple du pays le lapidera avec des pierres.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 20.2  Parle aux fils d’Israël : Quiconque d’entre les fils d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël donnera de ses enfants à Moloch, sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 20.2  « Quant aux enfants d’Israël, tu leur diras : Quiconque, parmi les Israélites ou les étrangers séjournant en Israël, livrerait quelqu’un de sa postérité à Molokh, doit être mis à mort : le peuple du pays le tuera à coups de pierres.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 20.2  Tu diras ceci aux enfants d’Israël : Si un homme d’entre les enfants d’Israël ou (et) des étrangers qui demeurent dans Israël donne de ses enfants à l’idole de Moloch, qu’il soit puni (meure) de mort, et que le peuple du pays le lapide.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 20.2  Vous direz ceci aux enfants d’Israël: Si un homme d’entre les enfants d’Israël ou des étrangers qui demeurent dans Israël donne de ses enfants à l’idole de Moloch, qu’il soit puni de mort, et que le peuple du pays le lapide.

Louis Segond 1910

Lévitique 20.2  Tu diras aux enfants d’Israël : Si un homme des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l’un de ses enfants, il sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 20.2  « Tu diras aux enfants d’Israël :
Quiconque d’entre les enfants d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël donne à Moloch l’un de ses enfants, sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 20.2  Tu diras aux fils d’Israël : Quiconque d’entre les étrangers qui résident en Israël donnera de ses enfants à Moloch sera puni de mort ; le peuple du pays le lapidera.

Bible de Jérusalem

Lévitique 20.2  Tu diras aux Israélites : Quiconque, Israélite ou étranger résidant en Israël, livre de ses fils à Molek devra mourir. Les gens du pays le lapideront,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20.2  Tu diras aux enfants d’Israël : Si un homme des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l’un de ses enfants, il sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera.

Bible André Chouraqui

Lévitique 20.2  « Aux Benéi Israël, tu diras : L’homme, l’homme des Benéi Israël et le métèque résidant en Israël, qui donnera de sa semence à Molèkh, sera mis à mort, à mort. Le peuple de la terre le lapidera de pierres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 20.2  “Voici ce que tu diras aux Israélites: si un Israélite, ou l’un des étrangers qui habitent en Israël, livre à Molok l’un de ses enfants, il sera puni de mort. Le peuple du pays le lapidera.

Segond 21

Lévitique 20.2  « Tu diras aux Israélites : Si un Israélite ou un étranger qui séjourne en Israël livre l’un de ses enfants à Moloc, il sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera.

King James en Français

Lévitique 20.2  Tu diras aussi aux enfants d’Israël: Quiconque des enfants d’Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, donnera de sa semence à Moloch, sera certainement mis à mort : le peuple du pays le lapidera.

La Septante

Lévitique 20.2  καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις ἐάν τις ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ ἀπὸ τῶν προσγεγενημένων προσηλύτων ἐν Ισραηλ ὃς ἂν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι θανάτῳ θανατούσθω τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις.

La Vulgate

Lévitique 20.2  haec loqueris filiis Israhel homo de filiis Israhel et de advenis qui habitant in Israhel si quis dederit de semine suo idolo Moloch morte moriatur populus terrae lapidabit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 20.2  וְאֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְעֹ֛ו לַמֹּ֖לֶךְ מֹ֣ות יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.