Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 19.33

Comparateur biblique pour Lévitique 19.33

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.33  Si un étranger habite dans votre pays, et demeure au milieu de vous, ne lui faites aucun reproche ;

David Martin

Lévitique 19.33  Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort.

Ostervald

Lévitique 19.33  Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l’opprimerez pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 19.33  S’il séjourne avec toi un étranger dans ton pays, ne l’opprimez pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 19.33  Si un étranger séjourne chez vous dans votre pays, ne l’opprimez pas ;

Bible de Lausanne

Lévitique 19.33  Si quelque étranger séjourne parmi vous, dans votre pays{Héb. terre.} vous ne l’opprimerez pas.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 19.33  Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l’opprimerez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 19.33  Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne le molesterez pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 19.33  Si un étranger vient séjourner avec toi, dans votre pays, ne le molestez point.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 19.33  Si un étranger habite dans votre pays et demeure au milieu de vous, ne lui faites aucun reproche ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 19.33  Si un étranger habite dans votre pays et demeure au milieu de vous, ne lui faites aucun reproche;

Louis Segond 1910

Lévitique 19.33  Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 19.33  Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 19.33  Si un étranger habite avec vous dans votre pays vous ne l’opprimerez point.

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.33  Si un étranger réside avec vous dans votre pays, vous ne le molesterez pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.33  Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point.

Bible André Chouraqui

Lévitique 19.33  Quand un métèque résidera avec toi, en votre terre, vous ne sévirez pas contre lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 19.33  Si un étranger vient habiter dans votre pays, vous ne l’opprimerez pas.

Segond 21

Lévitique 19.33  Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne le maltraiterez pas.

King James en Français

Lévitique 19.33  Et si un étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne le vexerez pas.

La Septante

Lévitique 19.33  ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὐ θλίψετε αὐτόν.

La Vulgate

Lévitique 19.33  si habitaverit advena in terra vestra et moratus fuerit inter vos ne exprobretis ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.33  וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תֹונ֖וּ אֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.