Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 19.19

Comparateur biblique pour Lévitique 19.19

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.19  Gardez mes lois. Vous n’accouplerez point une bête domestique avec des animaux d’une autre espèce. Vous ne sèmerez point votre champ de semence différente. Vous ne vous revêtirez point d’une robe tissue de fils différents.

David Martin

Lévitique 19.19  Vous garderez mes ordonnances. Tu n’accoupleras point tes bêtes avec d’autres de diverse espèce. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de grains, et tu ne mettras point sur toi de vêtements de diverses espèces, [comme] de laine et de lin.

Ostervald

Lévitique 19.19  Vous garderez mes ordonnances. Tu n’accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 19.19  Vous observerez mes statuts ; tu n’accoupleras pas ton bétail kilaïme (en mélange) ; tu n’ensemenceras pas ton champ kilaïm, et un vêtement kilaïme schaâtenez ne montera pas sur toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 19.19  Observez mes statuts. Vous n’accouplerez point des bestiaux de deux espèces. Tu n’ensemenceras point ton champ de semences de deux espèces, et tu ne porteras point d’habits tissus de fils de deux espèces.

Bible de Lausanne

Lévitique 19.19  Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton bétail, des bêtes [d’espèces] diverses ; tu ne sèmeras pas ton champ de diverses sortes [de graines], et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé de diverses sortes [de fil].

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 19.19  Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces de semence ; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé de deux espèces de fil.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 19.19  Vous observerez mes ordonnances. Tu n’accoupleras pas des bestiaux d’espèces différentes. Tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences. Tu ne porteras pas un vêtement tissu de deux espèces de fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 19.19  Observez mes décrets : n’accouple point tes bêtes d’espèce différente ; ne sème point dans ton champ des graines hétérogènes, et qu’un tissu mixte (chaatnêz) ne couvre point ton corps.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 19.19  Gardez mes lois. Tu n’accoupleras point une bête domestique (de somme) avec des animaux d’une autre espèce. Tu ne sèmeras point ton champ de semences différentes. Tu ne te revêtiras point d’un vêtement tissé de fils différents.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 19.19  Gardez Mes lois. Vous n’accouplerez point une bête domestique avec des animaux d’une autre espèce. Vous ne sèmerez point votre champ de semences différentes. Vous ne vous revêtirez point d’un vêtement tissé de fils diffêrents.

Louis Segond 1910

Lévitique 19.19  Vous observerez mes lois. Tu n’accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n’ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 19.19  Vous observerez mes lois.
Tu n’accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras point un vêtement tissu de deux espèces de fils.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 19.19  Vous garderez mes commandements. Tu n’accoupleras pas des animaux d’espèces différentes ; tu n’ensemenceras pas ton champ avec deux espèces de semences et tu ne porteras point de vêtement tissé de deux espèces de fils.

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.19  Vous garderez mes lois. Tu n’accoupleras pas dans ton bétail deux bêtes d’espèce différente, tu ne sèmeras pas dans ton champ deux espèces différentes de graine, tu ne porteras pas sur toi un vêtement en deux espèces de tissu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.19  Vous observerez mes lois. Tu n’accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n’ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.

Bible André Chouraqui

Lévitique 19.19  Vous garderez mes règles. Tes bêtes, tu ne les feras pas copuler, hétérogènes. Ton champ, tu ne le sèmeras pas d’hétérogènes. Un habit hétérogène, hybride, ne montera pas sur toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 19.19  Vous observerez mes coutumes: tu n’accoupleras pas deux bêtes d’espèces différentes; tu ne sèmeras pas dans ton champ deux graines d’espèces différentes; tu ne porteras pas de vêtement tissé de deux espèces de fil différentes.

Segond 21

Lévitique 19.19   « Vous respecterez mes prescriptions. Tu n’accoupleras pas deux bêtes d’espèces différentes. Tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences. Et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.

King James en Français

Lévitique 19.19  Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas tes bêtes avec d’autres de différentes espèces. Tu ne sèmeras pas ton champ de semence mélangée, et tu ne mettras pas non plus sur toi un vêtement de lin et de laine mélangés.

La Septante

Lévitique 19.19  τὸν νόμον μου φυλάξεσθε τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ.

La Vulgate

Lévitique 19.19  leges meas custodite iumenta tua non facies coire cum alterius generis animantibus agrum non seres diverso semine veste quae ex duobus texta est non indueris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.19  אֶֽת־חֻקֹּתַי֮ תִּשְׁמֹרוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָׂדְךָ֖ לֹא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֨יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃ פ

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.